许渊冲“三美论”视阈下《离骚》译本意美再现方法研究
发布时间:2020-10-27 19:49
当今,我们已经进入一个全球化时代,各国、各民族之间的文化交流越来越频繁。中国文学文化典籍的外译是中国文化走出去的重要内容之一,可促进各国、各民族之间的文化交流。《离骚》作为《楚辞》的代表作之一,在文学史上占据着极其重要的地位。所以,《离骚》英译研究,对于弘扬民族文化、开展中西文化交流具有重大的现实意义。《离骚》突破了《诗经》传统的四言表现形式,这种新的表现形式的诗歌被称为“骚体诗”,它丰富了诗歌的表现形式,开创了中国诗歌的新篇章,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。然而,《离骚》的英译研究在中国起步较晚,远远滞后于其他中国经典作品。因此,本文作者拟以许渊冲的“三美论”为指导,基于《离骚》三个英译本中“意美”语料的对比分析,尝试探索典籍中“意美”元素翻译的有效途径,旨在抛砖引玉,引起对典籍“意美”元素翻译的重视和研究。本文以许渊冲的“三美论”为理论视角,主要采用描述性研究法和对比分析法,对《离骚》中的“意美”元素以及许渊冲、卓振英和霍克斯英译本中“意美”元素的翻译进行了对比研究。本论文作者尝试在对《离骚》中“意美”元素进行分类的基础上,研究《离骚》三个英译本中“意美”元素再现所采用的翻译方法,同时对这些不同翻译方法在“意美”元素再现过程中的得失进行了探讨。通过对这些翻译方法以及得失的分析总结,探寻翻译中国传统经典的有效途径和方法,为将来中国传统典籍的外译提供有价值的依据。本论文共有五章。第一章为绪论,主要介绍了本论文的研究背景和目的、研究问题、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,首先对《楚辞》和《离骚》进行了概述,然后回顾了国内外《楚辞》和《离骚》的英译研究成果,最后对翻译家和其他学者对《离骚》的英译研究进行了梳理。第三章为理论框架,首先对许渊冲的主要翻译思想进行了概述,详介了许渊冲的“三美”论翻译思想,然后结合《离骚》译本中“意美”再现时三位翻译家所使用的翻译策略和许渊冲“三美”论中“意美”的有关翻译思想观点形成可操作的中国传统典籍“意美”再现的理论框架和研究思路,为个案研究打好基础。第四章为个案研究。首先,本论文作者尝试对《离骚》中的“意美”元素进行分类,分为“意象”、“意境”和“情感”三种类型;然后对《离骚》中的“意美”元素以及《离骚》三个英译本中“意美”元素的翻译方法进行了对比分析,同时对这些不同翻译方法在“意美”再现过程中的得失效果进行了研究;最后对这些翻译方法和得失进行总结,以便能够对今后的典籍翻译有所启示。第五章为结论,总结了本文的研究发现、研究的局限性,并对今后的研究给出一些建议。通过研究发现,三位译者主要采用直译、意译、音译、直译和意译相结合、音译和意译相结合以及直译加注释来再现原文的意象美;三位译者主要通过移情、省译、直译、意译、音译、直译和意译相结合以及音译和注释相结合来再现原文的意境美;通过反问句、语气词、感叹句、倒装句和修辞方法再现原文的情感美。从三位译者《离骚》“意美”元素再现过程中所采用的不同方法,我们可以看出各种译法都有其优点和缺点。译者应正确处理好内容和形式的关系。翻译无定法,只有灵活使用各种译法,同时反复推敲译文,才能最大化地再现原文的“意美”,准确地传递原文的意象、意境和情感。
【学位单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Chu Ci
2.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
2.2.1 Studies on the translation of Chu Ci at home
2.2.2 Studies on the translation of Chu Ci abroad
2.3 An Overview of Li Sao
2.4 Previous Studies on the Translation of Li Sao
2.4.1 Studies on the translation of Li Sao at home
2.4.2 Studies on the translation of Li Sao abroad
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Xu Yuanchong as a Translator and Theorist
3.2 Xu Yuanchong's Translation Views
3.2.1 Art of beautifulization
3.2.2 Creation of the best as in rivalry
3.3 Xu Yuanchong's Theory of “Three Beauties”
3.3.1 Beauty in sense
3.3.2 Beauty in sound
3.3.3 Beauty in form
3.4 Application of Xu's “Three Beauties” to the Rendering of the Semantic Beauty in Classical Poetry
Chapter Four Beauty in Meaning and Translation: A Case Study of Li Sao
4.1 Beauty Related to Images in Li Sao and Translation
4.1.1 A brief introduction to image
4.1.2 Classification of images in Li Sao
4.1.3 Translation methods for reproducing the images in Li Sao
4.2 Beauty Related to Artistic Ideo-realms in Li Sao and Translation
4.2.1 Artistic ideo-realms in Li Sao
4.2.2 Translation methods for reproducing the artistic ideo-realms in Li Sao
4.3 Beauty Related to Sentiments in Li Sao and Translation
4.3.1 Sentiments in Li Sao
4.3.2 Translation methods for reproducing the sentiments in Li Sao
4.4 Discussion and Implications
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
References
个人简介
Acknowledgements
【参考文献】
本文编号:2858972
【学位单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Chu Ci
2.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
2.2.1 Studies on the translation of Chu Ci at home
2.2.2 Studies on the translation of Chu Ci abroad
2.3 An Overview of Li Sao
2.4 Previous Studies on the Translation of Li Sao
2.4.1 Studies on the translation of Li Sao at home
2.4.2 Studies on the translation of Li Sao abroad
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Xu Yuanchong as a Translator and Theorist
3.2 Xu Yuanchong's Translation Views
3.2.1 Art of beautifulization
3.2.2 Creation of the best as in rivalry
3.3 Xu Yuanchong's Theory of “Three Beauties”
3.3.1 Beauty in sense
3.3.2 Beauty in sound
3.3.3 Beauty in form
3.4 Application of Xu's “Three Beauties” to the Rendering of the Semantic Beauty in Classical Poetry
Chapter Four Beauty in Meaning and Translation: A Case Study of Li Sao
4.1 Beauty Related to Images in Li Sao and Translation
4.1.1 A brief introduction to image
4.1.2 Classification of images in Li Sao
4.1.3 Translation methods for reproducing the images in Li Sao
4.2 Beauty Related to Artistic Ideo-realms in Li Sao and Translation
4.2.1 Artistic ideo-realms in Li Sao
4.2.2 Translation methods for reproducing the artistic ideo-realms in Li Sao
4.3 Beauty Related to Sentiments in Li Sao and Translation
4.3.1 Sentiments in Li Sao
4.3.2 Translation methods for reproducing the sentiments in Li Sao
4.4 Discussion and Implications
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
References
个人简介
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李辉;;古典诗词中的“明月”意象浅析[J];榆林学院学报;2015年05期
2 魏家海;;《楚辞》英译及其研究述评[J];民族翻译;2014年01期
3 何泠静;;论《离骚》三个英译本植物名称的翻译[J];凯里学院学报;2011年02期
4 魏家海;;伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年01期
5 卓振英;杨秋菊;;典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例[J];中国翻译;2005年04期
6 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[J];中国诗歌研究动态;2004年00期
7 杨成虎;典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J];宁波大学学报(人文科学版);2004年04期
8 尹伯安;“文化竞赛论”之管窥[J];四川外语学院学报;2001年04期
9 李贻荫;;霍克斯英译《楚辞》浅析[J];外语与外语教学;1992年04期
10 许渊冲;;翻译的标准[J];中国翻译;1981年01期
相关硕士学位论文 前3条
1 李静茹;论《离骚》的翻译及其文化比较[D];海南大学;2016年
2 刘平;论中国古诗英译中意境的传达[D];华中师范大学;2008年
3 刘威;《楚辞》英译研究[D];四川大学;2005年
本文编号:2858972
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858972.html