小说《两代沧桑》中方言的英译
发布时间:2020-10-29 08:29
本翻译项目选自舟戈所著的一篇乡土小说,译者节选小说第一章进行翻译分析。原文本主要描绘成都人民努力奋斗、艰苦创业的故事。小说语言风格通俗、幽默,其中方言的现象比较突出,因此,本文以方言作为切入点,探索和研究了方言的翻译原则和翻译策略。首先,本文确定了方言的定义,方言指的是某一个特定的地理区域中语言的变体,其分为地域方言和社会方言。其次,方言带有鲜明的地方色彩和文化内涵,当其用于文学作品中时亦具有独特的文学功能,即塑造人物性格、还原语境及营造氛围。在翻译过程中,应尽可能地再现方言在原文中呈现出的文学功能,因此,本文进而探讨了方言的翻译原则:忠实原则、目的原则及语言简便性原则。最后,在三种翻译原则的指导下,本文作者归纳出了方言的翻译策略。为了再现原文本的文体特征及方言的文学功能,译者在翻译过程中主要采取异化和归化的翻译策略。一方面,为传递原文本文化特色,采用异化翻译策略,例如运用直译、音译及直译加注释等方法,以保留方言的文化特征,体现了忠实原则;另一方面,考虑到译文的可读性,放弃或部分放弃原文的风格意义,采用归化翻译策略,如意译、创译及省译,让目标语读者达到阅读体验,体现目的原则及语言简便性原则。本论文进而得出以下结论:在方言翻译过程中,不应拘泥于某一种特定的翻译策略,应结合各种使用于方言翻译的翻译策略进行翻译,以达到原文译文相对平衡的效果。通过探讨乡土小说《两代沧桑》中方言的英译,希望能为其他文本中方言的翻译提供一些借鉴。
【学位单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Project Description
I.Text Analysis
II.Translation Preparation
III.Translation Process
IV.Translation Proofreading
Source Text/ Target Text
I.Introduction
1.1Definition of Dialect
1.2 Classification of Dialect
1.2.1 Territorial Dialect
1.2.2 Social Dialect
1.3 Literature Review
II Literary Functions of Dialect in Vicissitude of Two Generations
2.1 Depicting Character
2.2 Restoring Context
2.3 Creating Atmosphere
III.Principles for Translating Dialect in Vicissitude of Two Generations
3.1 Fidelity Principle
3.2 Skopos Principle
3.3 Simplicity Principle
IV.Strategies for Translating Dialect in Vicissitude of Two Generations
4.1 Foreignization Strategy
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Literal Translation
4.1.3 Annotation
4.2 Domestication Strategy
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Recreation
4.2.3 Omission
V.Conclusion
Bibliography
【参考文献】
本文编号:2860642
【学位单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Project Description
I.Text Analysis
II.Translation Preparation
III.Translation Process
IV.Translation Proofreading
Source Text/ Target Text
I.Introduction
1.1Definition of Dialect
1.2 Classification of Dialect
1.2.1 Territorial Dialect
1.2.2 Social Dialect
1.3 Literature Review
II Literary Functions of Dialect in Vicissitude of Two Generations
2.1 Depicting Character
2.2 Restoring Context
2.3 Creating Atmosphere
III.Principles for Translating Dialect in Vicissitude of Two Generations
3.1 Fidelity Principle
3.2 Skopos Principle
3.3 Simplicity Principle
IV.Strategies for Translating Dialect in Vicissitude of Two Generations
4.1 Foreignization Strategy
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Literal Translation
4.1.3 Annotation
4.2 Domestication Strategy
4.2.1 Free Translation
4.2.2 Recreation
4.2.3 Omission
V.Conclusion
Bibliography
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 桑仲刚;;方言翻译研究:问题和方法[J];外语教学与研究;2015年06期
2 余静;;论方言翻译的“落差”策略[J];中国翻译;2015年02期
3 柯玲;论方言的文学功能[J];修辞学习;2005年03期
4 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
本文编号:2860642
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2860642.html