当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

澳大利亚短篇小说《交换》英汉翻译实践报告

发布时间:2020-10-28 13:31
   本翻译实践报告的翻译材料来自澳大利亚诗人、作家格兰·菲利普斯的短篇小说《交换》。该部短篇小说讲述的是一位未婚女讲师经历波折最后仍决定改变生活去中国教学的一系列故事。短篇小说情节简洁,结构精巧,蕴含深刻的人生哲理。译者在功能对等理论的指导下,完成了《交换》的翻译实践,并总结了翻译过程遇到的困难和所使用的翻译技巧。本翻译实践报告共分为四个部分,第一部分介绍了关于翻译任务的背景、短篇小说的语言特点和相关翻译文献综述。第二部分详细地阐述了翻译理论的选择、翻译工具的准备、翻译计划的制定与实施和译文的校对。第三部分是案例分析,是本翻译实践报告的核心内容,归纳了《交换》翻译过程中遇到的难点和解决方法。在奈达的功能对等理论的观照下,译者针对特定词汇翻译和长句翻译分别采用了词性转化法、增词法、倒置法和顺译法。第四部分是对整个翻译过程的反思总结,提出译者在翻译过程中的不足和改进意见,希望能为澳大利亚文学翻译工作者提供一定的借鉴。
【学位单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Characteristics of the Translation Task
    1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 The Choice of Translation Theory
        2.1.2 The Preparation of Translation Tools
        2.1.3 Translation Schedule
    2.2 Translation Process
        2.2.1 The Making of Glossary
        2.2.2 Implementation of Translation Schedule
    2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Translation Difficulties and Strategies of Words
        3.1.1 Conversion
        3.1.2 Amplification
    3.2 Translation Difficulties and Strategies of Long Sentences
        3.2.1 Inversion
        3.2.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections
    4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 彭青龙;;学术史视阈下澳大利亚文学翻译述评(1949-1978)[J];中国翻译;2014年06期

2 彭青龙;;新世纪中国澳大利亚文学研究的趋向[J];当代外国文学;2014年03期

3 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期

4 刘四龙;重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J];中国翻译;2001年02期



本文编号:2860153

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2860153.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户853ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com