当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文体学视角下纳西族叙事长诗《鲁般鲁饶》翻译报告

发布时间:2020-10-28 09:23
   本文是关于纳西族叙事长诗《鲁般鲁饶》的翻译报告。长诗以一对纳西青年的爱情悲剧为主线,讲述了纳西青年们迁徙途中发生的故事,反映了纳西先民迁徙这一历史潮流。长诗源自于纳西族口传文学,并用“活着的象形文字”东巴象形文字详细记录于纳西族圣典《东巴经》中,是“世界记忆遗产”和世界非遗的组成部分;诗歌是纳西文学的台柱作品,被誉为纳西文学“三明珠”之一,因此长诗的翻译和研究具有重要现实意义和学术意义。翻译报告分为三个部分,第一部分为引论,主要介绍了翻译项目的背景、意义、和目的,也介绍了作品内容、结构、以及研究现状。第二部分为翻译过程,介绍了为翻译项目所做的准备和努力;分析了原文的文体特点;阐述了文体学的特点以及文体学和翻译的关系。第三部分以明喻、暗喻、和夸张的翻译为例,分析了《鲁般鲁饶》的修辞格翻译以及所采取的翻译策略和技巧。最后一部分总结了翻译项目的收获、不足和努力方向。
【学位单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Translation
    The Source Text
    The Translated Text
Translation Report
    1. Introduction
        1.1 Background of the Translation Task
        1.2 Significance of the Translation Task
        1.3 Aims of the Translation Task
        1.4 Structure of the Translation Report
        1.5 Introduction of the Source Text
    2. Translation Process
        2.1 Preparations for the Translation Task
        2.2 Analysis of Stylistics and Translation
        2.3 Stylistic Analysis of Song of Migration
    3. Case Study of Translating Figures of Speech
        3.1 Simile
        3.2 Metaphor
        3.3 Hyperbole
    4. Conclusion
References
Appendix

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨福泉;东巴经殉情长诗《鲁般鲁饶》刍论[J];民族文学研究;1996年02期

2 木春燕;从《鲁般鲁饶》看东巴诗歌的纳西语言艺术[J];民族文学研究;2004年01期

3 秦晓宇;另一个丽江[J];世界博览;2003年09期

4 马丽云;;劝诫与对话——纳西族东巴唱腔与东巴经《鲁般鲁饶》[J];民族音乐;2009年01期

5 韩浩月;;暂住证和被撕裂的“北漂”文化[J];时代青年(月读);2008年11期

6 陈艳萍;;纳西族殉情作品及殉情风尚生死观探析[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2006年04期

7 梦桐疏影;;我曾是一朵烛火(组诗)[J];大理文化;2013年10期

8 杨福泉;纳西族古典殉情文学中的灵界信仰[J];民族艺术;1997年03期

9 ;书讯[J];山茶;1986年06期

10 梦桐疏影;;繁华尚未褪尽[J];延安文学;2013年05期


相关硕士学位论文 前2条

1 和丽辉;《鲁般鲁饶》民间叙事研究[D];云南师范大学;2018年

2 罗慧凡;文体学视角下纳西族叙事长诗《鲁般鲁饶》翻译报告[D];云南师范大学;2018年



本文编号:2859899

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2859899.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0de2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com