当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说《顽主》中幽默语言的英译

发布时间:2020-10-29 16:36
【摘要】:本翻译项目选自王朔所写的一篇短篇小说,译者选其中的第一章进行翻译与分析。王朔作为中国近代文学史上一位标志性作家,他的出现颠覆和冲击了当时文坛的主流思想,其重要性不言而喻。本作品主要讲述了一个“替人解难、替人解闷、替人受过”的“3T”公司的故事,讽刺了当时社会存在的各种人物以及现象。本篇小说最大的特点便是其中大量的幽默语言,本文的研究目的即是在关联性视角下对该篇小说中幽默语言的翻译及分析。本文将焦点放在文中幽默语言的英译上,首先确定了幽默语言的定义,将幽默语言进行了分类,幽默语言大致分为两类:情景幽默与语言幽默,并分析了原文中幽默语言的特点。第二,关联理论认为,在跨语言的交际过程中,交际的成功就是找到最佳关联性,最佳关联是关联理论下的首要原则,在关联性视角下提出了翻译幽默的三个原则:语境相关原则,最佳信息原则,修辞效果原则。原文中出现了大量幽默语言。由于文化背景、思维习惯和认知环境等因素的不同,目标语读者往往很难理解其中的幽默意义,这就需要译者通过推理,找到其相关性,取得两者之间的最佳关联和最大限度减少受众推理所做的努力。本文结合关联理论对文中所有幽默语言的译法进行分析,对于采用直译法、保留加注法、类比法、增译法,意译法等方法对文中的幽默语言进行翻译。通过探讨小说《顽主》中幽默语言的英译,希望能为其他文本中幽默语言翻译提供参考借鉴。
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/ Target Text
Translation Report On C-E Translation of the Humor in The Troubleshooters
    Ⅰ.Introduction
        1.1 Definition of Humor
        1.2 Classification of Humor
        1.3 Characteristics of Humor
    Ⅱ.Relevance Theory of Translation
        2.1 Ostensive Inferential Communication
        2.2 Cognitive Environment
        2.3 Optimal Relevance
    Ⅲ.Relevance-Theoretic Translation Principles for Translating Humor in The Troubleshooters
        3.1 Principle of Context Relevance
        3.2 Principle of Optimal Information
        3.3 Principle of Rhetorical Effect
    Ⅳ.Relevance-Theoretic Translation Methods for Translating Humor in The Troubleshooters
        4.1 Direct Translation Methods for Translating Humor in The Troubleshooters
            4.1.1 Literal Translation
            4.1.2 Annotation
        4.2 Indirect Translation Methods for Translating Humor in The Troubleshooters
            4.2.1 Analogy
            4.2.2 Adding
            4.2.3 Free Translation
    Ⅴ.Conclusion
Bibliography

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

2 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期

3 徐庆利,王福祥;关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J];外语教学;2002年05期

4 王金玲;论幽默语言的特征与技巧[J];外语学刊;2002年03期

5 孙艺风;幽默翻译的文化内涵[J];中国翻译;2002年01期

6 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期

7 蒋学军;论英语幽默语言的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2001年01期

8 王勇;由关联理论看幽默言语[J];外语教学;2001年01期

9 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

10 何自然,冉永平;关联理论—认知语用学基础[J];现代外语;1998年03期


中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 黄杨英;关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D];上海外国语大学;2009年


中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 刘艳娥;从关联理论的视角分析《围城》中幽默的翻译[D];山东师范大学;2013年

2 刘青;由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译[D];中央民族大学;2012年

3 贾琳;关联理论视角下幽默言语翻译策略研究[D];中央民族大学;2009年

4 陈娟;从关联理论角度研究幽默和幽默翻译[D];广东外语外贸大学;2006年

5 胡笋;王朔的幽默[D];武汉大学;2005年



本文编号:2861168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2861168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bada1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com