当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

泰国短篇小说《假想线》(节选)翻译实践及翻译报告

发布时间:2020-10-31 17:06
   本论文为泰语笔译硕士专业学位论文,分为翻译报告和翻译作品两个部分。翻译报告讨论的是小说翻译的策略问题,期望通过研读翻译理论、分析翻译习作,探究译文的读者接受问题、对白的交际式翻译、汉泰句式对比与翻译转换等问题,以充实泰汉翻译研究的内容。翻译报告由四个章节组成,第一章为翻译项目介绍。第二章介绍了翻译过程中参考的翻译理论。第三章为此次翻译报告的核心章节,说明了翻译过程,从词汇到句子层面结合具体译例分析了笔者采用的翻译策略,译例涵盖了翻译过程中遇到的难点问题。第四章为结语,总结了译者在翻译实践中的收获以及有待提高的方面。翻译作品部分,本文作者翻译了泰国先锋派作家温·寥瓦林的短篇小说《假想线》(选译了《达鲁岛》、《相爱百年》两篇)。小说作者选取真实的历史故事作为创作题材,展现了他对人性和社会的独特视角。其中《达鲁岛》讲述了二战时期泰国南部小岛上狱警变身海盗的怪诞现象。《相爱百年》叙述了一个身患重疾的华人鞋匠隐秘恋史。小说里使用了许多比喻和谚语等形象化的语言,行文穿插了大量的对话和动作描写,这种文本特点要求译者在翻译过程中既要保证词句意义上的准确,还要考虑语言的交际功能和审美功能。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H412;I046
【文章目录】:
致谢
摘要(中文)
摘要(泰文)
译文
原文
第一章: 导言
    一、作者及翻译背景
    二、作品的内容与价值
第二章: 翻译理论
    一、言语行为理论
    二、目的论
    三、翻译目的与原则
        1. 翻译目的
        2. 翻译原则
第三章: 翻译过程
    一、译前准备
    二、翻译难点
    三、翻译策略及案例分析
        1. 词汇的选择
        2. 修辞的翻译
        3. 谚语的翻译
        4. 对话的翻译
        5. 句子的翻译
第四章 :结语
    一、收获的经验
    二、存在的问题
参考文献

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 王敬策;郭玉鑫;;谚语翻译中的归化与异化[J];东方企业文化;2014年11期

2 庄美芳;;汉泰语言对比研究现状及分析[J];国际汉语学报;2011年02期

3 张永萍;;从文化彰显的角度谈谚语翻译中的异化原则[J];兰州大学学报(社会科学版);2010年05期

4 刘新义,张京生;归化异化 各得其所——从谚语翻译谈归化和异化翻译法的应用[J];山东师大外国语学院学报;2002年01期

5 黄克俊;;略谈现代汉语的结构[J];东北师大学报;1986年06期


相关硕士学位论文 前3条

1 任明雪;探讨暗喻的翻译策略[D];北京外国语大学;2017年

2 凡叶颖;会话含义理论对小说对话翻译的启示[D];南京大学;2015年

3 冯节;用德国功能翻译理论分析《唐顿庄园》字幕翻译[D];北京外国语大学;2014年



本文编号:2864240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2864240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17dcf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com