《干校六记》中言语幽默英译研究
【学位单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research significance
1.4 Methodology
1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An overview on verbal humor translation
2.1.1 Previous research on verbal humor translation abroad
2.1.1.1 Semantic approaches to verbal humor translation
2.1.1.2 Pragmatic approaches to verbal humor translation
2.1.1.3 Cognitive linguistic approaches to verbal humor translation
2.1.1.4 Rhetorical approaches to verbal humor translation
2.1.1.5 Cultural approaches to verbal humor translation
2.1.1.6 Transdisciplinary approaches to verbal humor translation
2.1.2 Previous research on verbal humor translation in China
2.1.2.1 Rhetorical devices in verbal humor translation
2.1.2.2 Translation strategies in verbal humor translation
2.1.2.3 Linguistic research on verbal humor translation
2.2 An overview on GXLJ and its English versions
2.2.1 Previous studies on GXLJ
2.2.2 Previous studies on the English versions of GXLJ
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An introduction to the GTVH
3.1.1 The six parameters
3.1.2 The similarity metric
3.2 An introduction to the Extended Theory of GTVH
3.3 The application of the GTVH and its Extended Theory
3.3.1 The application of the GTVH
3.3.2 The application of the Extended Theory of GTVH
3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Data Analysis
4.1 Criteria for data collection
4.1.1Representativeness
4.1.2 Size
4.1.3 Sampling
4.2 The procedure for compiling the database
4.2.1 Data input
4.2.2 Data annotation
4.3 Statistical results and data analysis
4.3.1 Data type
4.3.2 Rhetorical devices
4.3.3 Translation methods
4.3.4 Transformation modes
4.4 Summary
Chapter Five Case Study
5.1 Humor triggered by rhetorical devices
5.1.1 Humor embedded in rhetorical devices shared by Chinese and English
5.1.1.1 Metaphor
5.1.1.2 Simile
5.1.1.3 Irony
5.1.1.4 Personification
5.1.1.5 Hyperbole
5.1.1.6 Allusion
5.1.1.7 Quotation
5.1.1.8 Metonymy
5.1.1.9 Pun
5.1.1.10 Analogy
5.1.1.11 Oxymoron
5.1.1.12 Logical malapropism
5.1.2 Humor triggered by rhetorical devices peculiar to Chinese
5.1.2.1 Jiang Yong
5.1.2.2 Xi Ci
5.2 Transformation modes of rhetorical devices
5.2.1 Transformation modes of rhetorical devices in TT1
5.2.1.1 Homogeneous transformation
5.2.1.2 Heterogeneous transformation
5.2.1.3 Zero transformation
5.2.2 Transformation modes of rhetorical devices in TT2
5.2.2.1 Homogeneous transformation
5.2.2.2 Heterogeneous transformation
5.2.2.3 Zero transformation
5.2.3 A contrastive analysis of transformation modes in TT1 and TT2 ..
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 戈玲玲;;汉语言语幽默英译标准的语用分析——一项基于汉英平行语料库的对比研究[J];解放军外国语学院学报;2014年06期
2 刘思谦;;智慧老人的知性言说——杨绛《洗澡》《控诉大会》《干校六记》等解读[J];名作欣赏;2014年28期
3 邓铁辉;;标记等效与英汉幽默语言翻译[J];湖南科技学院学报;2014年09期
4 苏奕华;;语言模因幽默翻译的归化与异化[J];外语学刊;2014年03期
5 王文静;;文字里的“杨绛味道”——重读杨绛《干校六记》[J];中国职工教育;2013年17期
6 戈玲玲;何元建;;基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年04期
7 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期
8 吕东亮;;干校文学的双璧——《干校六记》和《云梦断忆》的回忆诗学与文化政治[J];江汉论坛;2012年02期
9 黄洋;;从语用学角度分析幽默的英汉翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年02期
10 潘凌飞;;从《“小趋”记情》浅析杨绛的干校文学[J];文学界(理论版);2011年03期
相关硕士学位论文 前7条
1 吴亚男;译者翻译能力视角下《干校六记》两个英译本对比研究[D];上海外国语大学;2017年
2 燕宁;文革词语英译策略研究[D];北京外国语大学;2016年
3 雷宗瑞;从风格标记理论看《干校六记》三个英译本的风格再现[D];西南石油大学;2014年
4 赵浔婷;从图里的翻译规范理论看《干校六记》葛浩文英译本[D];湖南师范大学;2014年
5 王映筠;汉语幽默文本英译研究[D];南华大学;2014年
6 王佳颖;试论文学翻译中的明晰化[D];上海外国语大学;2012年
7 杨茜;从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译[D];广东外语外贸大学;2008年
本文编号:2864312
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2864312.html