当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《干校六记》中言语幽默英译研究

发布时间:2020-10-31 18:05
   作为生活的调味剂,幽默不只存在于我们的平时交谈中,也大量存在于文学作品中。对于幽默的认识和理解,可以说人与人之间是不同的,国家与国家、民族与民族之间也是不同的。因为幽默价值观不是统一的,所以就给人们摆出了一个难题——如何贴切地翻译幽默。本研究基于言语幽默概论及其延伸理论,以杨绛的散文集《干校六记》及其两英译本(葛浩文译Six Chapters from My Life“Downunder”和白杰明译A Cadre School Life Six Chapters)中出现的言语幽默为语料,建立原文与译文对照的双语平行数据库,采用数据库检索、定量分析、定性分析的方法,对语料进行描写和分析,归纳总结了原文中言语幽默的特征,统计分析了两英译本中言语幽默的翻译方法以及含有修辞手段的言语幽默的翻译模式,对比分析了两译本对原文中的言语幽默的保留情况,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据。研究发现归纳如下:(1)言语幽默概论不仅适用于短篇英语笑话分析,也能跨语言且系统地分析长篇汉语幽默散文文本;(2)修辞手段是《干校六记》中言语幽默形成的重要手段,隐喻、明喻和反语是主要的幽默触发机制;(3)两英译本均采用了直译、意译、换译、省略四种翻译方法传达原文的幽默语义,其中直译所占比例最大,意译次之,换译和省译所占比例较小,但采用直译和换译方法的译文绝大部分保留了原文幽默语义,而意译和省略却导致了大量原文幽默语义的缺失;(4)在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,两英译本分别采用了三种翻译模式,即同类转换、异类转换和零类转换,其中同类转换所占比例最大。研究结果表明译文要传递原文中的幽默,充分考虑原文参数的保留或转换,尤其是深层参数的脚本对立、表层参数的修辞手段显得至关重要。
【学位单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research significance
    1.4 Methodology
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview on verbal humor translation
        2.1.1 Previous research on verbal humor translation abroad
            2.1.1.1 Semantic approaches to verbal humor translation
            2.1.1.2 Pragmatic approaches to verbal humor translation
            2.1.1.3 Cognitive linguistic approaches to verbal humor translation
            2.1.1.4 Rhetorical approaches to verbal humor translation
            2.1.1.5 Cultural approaches to verbal humor translation
            2.1.1.6 Transdisciplinary approaches to verbal humor translation
        2.1.2 Previous research on verbal humor translation in China
            2.1.2.1 Rhetorical devices in verbal humor translation
            2.1.2.2 Translation strategies in verbal humor translation
            2.1.2.3 Linguistic research on verbal humor translation
    2.2 An overview on GXLJ and its English versions
        2.2.1 Previous studies on GXLJ
        2.2.2 Previous studies on the English versions of GXLJ
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An introduction to the GTVH
        3.1.1 The six parameters
        3.1.2 The similarity metric
    3.2 An introduction to the Extended Theory of GTVH
    3.3 The application of the GTVH and its Extended Theory
        3.3.1 The application of the GTVH
        3.3.2 The application of the Extended Theory of GTVH
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Data Analysis
    4.1 Criteria for data collection
        4.1.1Representativeness
        4.1.2 Size
        4.1.3 Sampling
    4.2 The procedure for compiling the database
        4.2.1 Data input
        4.2.2 Data annotation
    4.3 Statistical results and data analysis
        4.3.1 Data type
        4.3.2 Rhetorical devices
        4.3.3 Translation methods
        4.3.4 Transformation modes
    4.4 Summary
Chapter Five Case Study
    5.1 Humor triggered by rhetorical devices
        5.1.1 Humor embedded in rhetorical devices shared by Chinese and English
            5.1.1.1 Metaphor
            5.1.1.2 Simile
            5.1.1.3 Irony
            5.1.1.4 Personification
            5.1.1.5 Hyperbole
            5.1.1.6 Allusion
            5.1.1.7 Quotation
            5.1.1.8 Metonymy
            5.1.1.9 Pun
            5.1.1.10 Analogy
            5.1.1.11 Oxymoron
            5.1.1.12 Logical malapropism
        5.1.2 Humor triggered by rhetorical devices peculiar to Chinese
            5.1.2.1 Jiang Yong
            5.1.2.2 Xi Ci
    5.2 Transformation modes of rhetorical devices
        5.2.1 Transformation modes of rhetorical devices in TT1
            5.2.1.1 Homogeneous transformation
            5.2.1.2 Heterogeneous transformation
            5.2.1.3 Zero transformation
        5.2.2 Transformation modes of rhetorical devices in TT2
            5.2.2.1 Homogeneous transformation
            5.2.2.2 Heterogeneous transformation
            5.2.2.3 Zero transformation
        5.2.3 A contrastive analysis of transformation modes in TT1 and TT2 ..
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 戈玲玲;;汉语言语幽默英译标准的语用分析——一项基于汉英平行语料库的对比研究[J];解放军外国语学院学报;2014年06期

2 刘思谦;;智慧老人的知性言说——杨绛《洗澡》《控诉大会》《干校六记》等解读[J];名作欣赏;2014年28期

3 邓铁辉;;标记等效与英汉幽默语言翻译[J];湖南科技学院学报;2014年09期

4 苏奕华;;语言模因幽默翻译的归化与异化[J];外语学刊;2014年03期

5 王文静;;文字里的“杨绛味道”——重读杨绛《干校六记》[J];中国职工教育;2013年17期

6 戈玲玲;何元建;;基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年04期

7 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

8 吕东亮;;干校文学的双璧——《干校六记》和《云梦断忆》的回忆诗学与文化政治[J];江汉论坛;2012年02期

9 黄洋;;从语用学角度分析幽默的英汉翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年02期

10 潘凌飞;;从《“小趋”记情》浅析杨绛的干校文学[J];文学界(理论版);2011年03期


相关硕士学位论文 前7条

1 吴亚男;译者翻译能力视角下《干校六记》两个英译本对比研究[D];上海外国语大学;2017年

2 燕宁;文革词语英译策略研究[D];北京外国语大学;2016年

3 雷宗瑞;从风格标记理论看《干校六记》三个英译本的风格再现[D];西南石油大学;2014年

4 赵浔婷;从图里的翻译规范理论看《干校六记》葛浩文英译本[D];湖南师范大学;2014年

5 王映筠;汉语幽默文本英译研究[D];南华大学;2014年

6 王佳颖;试论文学翻译中的明晰化[D];上海外国语大学;2012年

7 杨茜;从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译[D];广东外语外贸大学;2008年



本文编号:2864312

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2864312.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49331***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com