科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АВТОРЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ. РОМАН ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? И ЕГОПЕРЕВОД
1.1 Мо Янь и ?Устал рождаться и умирать?
1.2. И.А.Егоров и ?Устал рождаться и умирать?
1.3 Состояние исследования перевода ?Устал рождаться и умирать? .10
Глава Ⅱ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВЛЕНИЯПЕРЕВОДА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ?
2.1. Развитие теории российской переводческой эквивалентности
2.2. Теория переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова
2.3. Изучение теории переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова вКитае
Глава Ш. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В.Н.КОМИССАРОВА
3.1. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативногосодержания оригинала
3.1.1. Эквивалентность перевода на уровне цели коммуникации 223.1.1.1. Воспроизведение референтной функции
3.1.1.2. Воспроизведение побудительной функции
3.1.1.3. Воспроизведение эмоциональной функции
3.1.1.4. Воспроизведение поэтической функции
3.1.2. Эквивалентность перевода на уровне ситуации
3.1.3. Эквивалентность перевода на уровне способов описанияситуации
3.1.3.1. Степень детализации описания
3.1.3.2. Изменение способов сочетания признаков
3.1.3.3. Изменение направления отношений между признаками
3.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
3.2.1. Эквивалентность перевода на уровне синтаксической структуры
3.2.1.1. Использование синонимичных структур
3.2.1.2. Изменение порядка слов
3.2.1.3. Изменение типа предложения
3.2.2. Эквивалентность перевода на уровне семантики слов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙强;鲍成莲;;操纵理论视角下《生死疲劳》英译本研究[J];河南牧业经济学院学报;2017年01期
2 王卓;;从葛浩文对文化负载词的翻译来看其文化翻译观——以译作《生死疲劳》为例[J];牡丹江大学学报;2017年01期
3 王树福;;彰显的与遮蔽的:《生死疲劳》俄译名考辨[J];中国俄语教学;2017年01期
4 杨莎莎;;基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2016年10期
5 毛志文;;科米萨罗夫翻译思想的介评[J];湖北理工学院学报(人文社会科学版);2016年05期
6 张森;张世瑾;;葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2016年05期
7 田德蓓;詹宣文;;入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[J];东北农业大学学报(社会科学版);2016年01期
8 白光;;基于生态翻译视角的莫言小说英译研究——以葛浩文译本为例[J];开封教育学院学报;2016年02期
9 陈慧华;;《生死疲劳》葛浩文译本文化负载词跨文化重构研究[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2015年06期
10 毛志文;;论俄罗斯译学的三大突破和文化转向[J];湖北理工学院学报(人文社会科学版);2015年06期
相关硕士学位论文 前10条
1 罗国华;葛浩文《生死疲劳》英译本中的改写现象研究[D];深圳大学;2017年
2 杨希;科米萨罗夫等值理论在《普京连线》翻译中的应用[D];西安外国语大学;2017年
3 曹蒙蒙;补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究[D];长春工业大学;2016年
4 周聪聪;《生死疲劳》中无等值词汇俄译研究[D];北京外国语大学;2015年
5 孟瑾;巴斯奈特“文化翻译”思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究[D];天津大学;2015年
6 张志美;从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译[D];内蒙古大学;2014年
7 荆漠雨;等效翻译理论视角下《酒国》的汉俄翻译研究[D];吉林大学;2014年
8 廖伟滋;从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究[D];广西师范大学;2014年
9 赵莹;从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略[D];外交学院;2014年
10 马龙;目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D];四川外国语大学;2014年
本文编号:2879571
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2879571.html