当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究

发布时间:2020-11-11 18:27
   《生死疲劳》是中国作家莫言的一部长篇小说。莫言2008年在香港接受采访时表示,假如他有两本书得以流传,其中之一是《生死疲劳》。2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,瑞典诺贝尔奖组委会邀请莫言为全世界的大学生推荐一部他的作品时,莫言推荐了《生死疲劳》。他认为,这本书比较全面地代表了他的写作风格,以及他在小说艺术上所做的一些探索。他觉得这本书是对社会现实的关注,和对文学探索、文学创作的一种比较完美、统一的结合。《生死疲劳》叙述了1950-2000年间中国农村的历史,阐释了农民与土地的种种关系,透过生死轮回的艺术形象展示了中国农民的生活以及他们顽强乐观的精神品质。这本书的俄语译作是由著名的汉学家叶果夫翻译而成。叶果夫目前是唯一一位从事莫言长篇小说的俄语汉学家。他在读完《红高粱》、《酒国》和《丰乳肥臀》后,理解了真正的中国文学,并且在莫言获得诺贝尔文学奖之前,他就已经开始翻译莫言的作品了。《生死疲劳》是莫言获得国际奖项最多的作品,它能获得如此大的成功,除了莫言自身的天赋和文学修养外,译者在其中也发挥了重要作用。随着莫言作品译作数量的提高,对译作质量的评价成了摆在翻译研究者面前的重要问题。翻译等值是指在某一等值层面上再现原文内容的翻译。在众多评价翻译质量的因素中,等值翻译是最客观的评价标准,因为它建立在各个不同的层面上。根据原文和译文的等值程度来评价翻译不仅是客观地,而且是有充分依据地,因为该评价建立在原文和译文的对比分析之上。本文通过对《生死疲劳》原文和译文的对比分析,研究了科米萨罗夫的翻译等值理论如何对中国文学作品的俄译发挥作用。作者试图进一步阐释科米萨罗夫的翻译等值理论,证明其对分析汉译俄文学作品的适用性。同时也希望本文能为当代中国文学作品的俄译提供一些参考,让更多高质量的中国文学作品在俄语国家传播。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АВТОРЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ. РОМАН ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? И ЕГОПЕРЕВОД
    1.1 Мо Янь и ?Устал рождаться и умирать?
    1.2. И.А.Егоров и ?Устал рождаться и умирать?
    1.3 Состояние исследования перевода ?Устал рождаться и умирать? .10
Глава Ⅱ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВЛЕНИЯПЕРЕВОДА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ?
    2.1. Развитие теории российской переводческой эквивалентности
    2.2. Теория переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова
    2.3. Изучение теории переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова вКитае
Глава Ш. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В.Н.КОМИССАРОВА
    3.1. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативногосодержания оригинала
        3.1.1. Эквивалентность перевода на уровне цели коммуникации 223.1.1.1. Воспроизведение референтной функции
            3.1.1.2. Воспроизведение побудительной функции
            3.1.1.3. Воспроизведение эмоциональной функции
            3.1.1.4. Воспроизведение поэтической функции
        3.1.2. Эквивалентность перевода на уровне ситуации
        3.1.3. Эквивалентность перевода на уровне способов описанияситуации
            3.1.3.1. Степень детализации описания
            3.1.3.2. Изменение способов сочетания признаков
            3.1.3.3. Изменение направления отношений между признаками
    3.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
        3.2.1. Эквивалентность перевода на уровне синтаксической структуры
            3.2.1.1. Использование синонимичных структур
            3.2.1.2. Изменение порядка слов
            3.2.1.3. Изменение типа предложения
        3.2.2. Эквивалентность перевода на уровне семантики слов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙强;鲍成莲;;操纵理论视角下《生死疲劳》英译本研究[J];河南牧业经济学院学报;2017年01期

2 王卓;;从葛浩文对文化负载词的翻译来看其文化翻译观——以译作《生死疲劳》为例[J];牡丹江大学学报;2017年01期

3 王树福;;彰显的与遮蔽的:《生死疲劳》俄译名考辨[J];中国俄语教学;2017年01期

4 杨莎莎;;基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2016年10期

5 毛志文;;科米萨罗夫翻译思想的介评[J];湖北理工学院学报(人文社会科学版);2016年05期

6 张森;张世瑾;;葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2016年05期

7 田德蓓;詹宣文;;入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[J];东北农业大学学报(社会科学版);2016年01期

8 白光;;基于生态翻译视角的莫言小说英译研究——以葛浩文译本为例[J];开封教育学院学报;2016年02期

9 陈慧华;;《生死疲劳》葛浩文译本文化负载词跨文化重构研究[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2015年06期

10 毛志文;;论俄罗斯译学的三大突破和文化转向[J];湖北理工学院学报(人文社会科学版);2015年06期


相关硕士学位论文 前10条

1 罗国华;葛浩文《生死疲劳》英译本中的改写现象研究[D];深圳大学;2017年

2 杨希;科米萨罗夫等值理论在《普京连线》翻译中的应用[D];西安外国语大学;2017年

3 曹蒙蒙;补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究[D];长春工业大学;2016年

4 周聪聪;《生死疲劳》中无等值词汇俄译研究[D];北京外国语大学;2015年

5 孟瑾;巴斯奈特“文化翻译”思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究[D];天津大学;2015年

6 张志美;从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译[D];内蒙古大学;2014年

7 荆漠雨;等效翻译理论视角下《酒国》的汉俄翻译研究[D];吉林大学;2014年

8 廖伟滋;从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究[D];广西师范大学;2014年

9 赵莹;从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略[D];外交学院;2014年

10 马龙;目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D];四川外国语大学;2014年



本文编号:2879571

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2879571.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38833***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com