论跨文化视角下余华作品在俄罗斯的接受与翻译
发布时间:2020-11-12 20:22
随着中国文学作品在海外的兴起,中国作家逐渐成为了热门的研究对象。关于余华的研究论文篇数非常多,但对其作品从跨文化视角进行研究的还比较少。论文试图填补这一空白,即以《活着》这部作品为主,通过对余华作品在俄罗斯的接受问题进行深入研究,进而得出文学作品跨文化接受、理解、传播的一些规律性的东西,为优秀文学作品的创作、翻译和海外传播提供一些思路。本文主要以《活着》为主要参照作品,辅之以作家其他时期的一些作品,比如《十个词汇里的中国》、《许三观卖血记》、《兄弟》等作品,从跨文化的角度进行分析论述。本文从余华作品的主题,中俄两国历史的相似性,作品的写作方法以及作品俄语版本的翻译质量4个维度进行了分析与总结,找出余华作品在俄罗斯受到欢迎的背后因素。通过以上分析,本文认为能够引起海外读者共鸣的本源性主题,能够触动他们内心记忆的历史事件,更容易让读者接受和理解的写作方法,准确而又具有本土文化特色的高质量翻译,这些因素使得余华的作品克服了文化差异,在俄罗斯受到极大的欢迎。全球一体化要求当代作家应该具备一种跨语境、跨文化的研究视野与能力。跨文化的研究模式将是未来学术研究的基本趋势,唯有从这一视角出发,当代文学中的“中国经验”也才能真正建立起来。
【学位单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
第一节 研究背景综述
第二节 研究的目的与意义
第三节 论文的主要结构
第一章 本源性文学主题
第一节 《活着》—— 生与死,乐观与容忍
第二节 《许三观卖血记》—— 命运的抗争,生活的坚韧
第二章 作品相似性历史背景
第一节 《活着》反映的历史相似性
第二节 《十个词汇里的中国》反映的历史相似性
第三章 跨文化易接受性写作方法
第一节 《活着》简洁的写作方法
第二节 《兄弟》怪诞的写作方法
第四章 跨文化认可的翻译匠心
第一节 《活着》中文版与俄语版的同与异
第二节 《许三观卖血记》中文版与俄语版片段比较
结论
参考文献
作者简介
鸣谢
【参考文献】
本文编号:2881204
【学位单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
第一节 研究背景综述
第二节 研究的目的与意义
第三节 论文的主要结构
第一章 本源性文学主题
第一节 《活着》—— 生与死,乐观与容忍
第二节 《许三观卖血记》—— 命运的抗争,生活的坚韧
第二章 作品相似性历史背景
第一节 《活着》反映的历史相似性
第二节 《十个词汇里的中国》反映的历史相似性
第三章 跨文化易接受性写作方法
第一节 《活着》简洁的写作方法
第二节 《兄弟》怪诞的写作方法
第四章 跨文化认可的翻译匠心
第一节 《活着》中文版与俄语版的同与异
第二节 《许三观卖血记》中文版与俄语版片段比较
结论
参考文献
作者简介
鸣谢
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 A·A·罗季奥诺夫;;中国文学走出去的步伐——苏联解体后中国新时期小说散文在俄罗斯的传播状况[J];小说评论;2009年05期
2 张波;;苦难生存境遇中生命意义的探求[J];文教资料;2009年11期
本文编号:2881204
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2881204.html