概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究
发布时间:2020-11-15 03:30
鲁迅是中国著名的文学家,思想家和革命家。其小说寓意深刻,善于反映中国的现状以及国民性,运用多种修辞手段刻画人物、烘托时代背景。然而,很多中外读者读不懂鲁迅的小说,尤其是涉及到小说中的隐喻表达。杨宪益夫妇作为国内外知名翻译家,为传播中国文化,翻译了一系列作品,受到读者的欢迎,其中包括鲁迅的三部小说《呐喊》、《彷徨》以及《故事新编》。本文以杨宪益译本《呐喊》和《彷徨》为文本,以乔治·莱考夫和马克·约翰逊的概念隐喻理论为理论框架,通过整合、分析其中具有代表性的人名和称谓隐喻、颜色隐喻以及人体隐喻的翻译,探讨两本小说中三类隐喻的隐喻翻译策略。本文选取、分析《呐喊》和《彷徨》中典型人名和称谓隐喻例子,总结出六种姓名和称谓隐喻的构建方式,分别是谐音命名法、一词多义命名法、蕴含期望命名法、富含生理特征命名法、职业命名法以及阴阳五行命名法。本文作者发现杨宪益夫妇主要采用直译和意译的翻译策略。由于姓名和称谓隐喻自身的特点,本文作者总结出三种具体翻译方法:音译,释译和加注,准确地表达了鲁迅想要向读者传达的姓名和称谓隐喻意义,揭示了小说里人物的性格和命运以及小说主题。其次,本文收集《呐喊》和《彷徨》中的颜色隐喻,总结出九种基本颜色,分别是黑色、白色、红色、灰色、蓝色、黄色、紫色、绿色以及粉色,然后以基本颜色为单位,细分了不同颜色的隐喻意义。通过隐喻识别和总结,本文作者发现杨宪益夫妇依据文化多样性以及具体文学语境,采取保持同种或相似颜色,改变颜色以及去掉颜色直接表达颜色的隐含意义,生动形象地刻画了人物性格、准确地描述了当时社会环境,揭示了人物的命运和小说的主题。最后,本文根据跨域映射,把人体隐喻构建的方式分为三类:人体到非人体,非人体到人体,以及人体到人体。作者发现杨宪益夫妇根据英汉文化的差异以及词汇的发展,主要采用保留喻体、重新建构喻体以及省略喻体处理人体隐喻翻译。本文旨在帮助中外读者加深对鲁迅小说的理解,展示中文的魅力,同时也希望为以后的青年译者提供更多实用的翻译技巧,为推动中国文化的传播,促进中外文化交流做贡献。
【学位单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Classification of Metaphors
2.1.1 Studies on Classification of Metaphors Abroad
2.1.2 Studies on Classification of Metaphors at Home
2.2 Researches on Metaphor Translation
2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad
2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home
2.3 Researches on Metaphor Translation in Lu Xun’s Novels
2.3.1 Studies on Translation of Lu Xun?s Novels
2.3.2 Studies on Metaphor Translation of Lu Xun’s Novels
2.4 Researches on Conceptual Metaphor Theory in MetaphorTranslation
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory
3.1 Definition of Metaphor
3.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2.1 Conceptual Domains
3.2.2 Metaphorical Mappings
3.2.3 Idealized Cognitive Model and the Image Schema
Chapter Four Translation Strategies of Metaphors inCall to Arms and Wandering
4.1 Dominant Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.2 Translation of Name and Appellation Metaphors in Call toArms and Wandering
4.2.1 Features of Name and Appellation Metaphors
4.2.2 Translation of Name and Appellation Metaphors
4.2.3 Translation Strategies of Name and Appellation Metaphors
4.3 Translation of Color Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.3.1 Features of Color Metaphors
4.3.2 Translation of Color Metaphors
4.3.3 Translation Strategies of Color Metaphors
4.4 Translation of Human Body Metaphors in Call to Arms andWandering
4.4.1 Features of Human Body Metaphors
4.4.2 Translation of Human Body Metaphors
4.4.3 Translation Strategies of Human Body Metaphors
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Recommendations for Further Research
References
Appendix 1 Name and Appellation Metaphors in Call to Arms and Wandering
Appendix 2 The Mapping from Human Body toNon-human Body
Appendix 3 The Mapping from Non-human Body to Human Body
Appendix 4 The Mapping from Human Body to Human Body
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
【参考文献】
本文编号:2884287
【学位单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Classification of Metaphors
2.1.1 Studies on Classification of Metaphors Abroad
2.1.2 Studies on Classification of Metaphors at Home
2.2 Researches on Metaphor Translation
2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad
2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home
2.3 Researches on Metaphor Translation in Lu Xun’s Novels
2.3.1 Studies on Translation of Lu Xun?s Novels
2.3.2 Studies on Metaphor Translation of Lu Xun’s Novels
2.4 Researches on Conceptual Metaphor Theory in MetaphorTranslation
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory
3.1 Definition of Metaphor
3.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2.1 Conceptual Domains
3.2.2 Metaphorical Mappings
3.2.3 Idealized Cognitive Model and the Image Schema
Chapter Four Translation Strategies of Metaphors inCall to Arms and Wandering
4.1 Dominant Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.2 Translation of Name and Appellation Metaphors in Call toArms and Wandering
4.2.1 Features of Name and Appellation Metaphors
4.2.2 Translation of Name and Appellation Metaphors
4.2.3 Translation Strategies of Name and Appellation Metaphors
4.3 Translation of Color Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.3.1 Features of Color Metaphors
4.3.2 Translation of Color Metaphors
4.3.3 Translation Strategies of Color Metaphors
4.4 Translation of Human Body Metaphors in Call to Arms andWandering
4.4.1 Features of Human Body Metaphors
4.4.2 Translation of Human Body Metaphors
4.4.3 Translation Strategies of Human Body Metaphors
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Recommendations for Further Research
References
Appendix 1 Name and Appellation Metaphors in Call to Arms and Wandering
Appendix 2 The Mapping from Human Body toNon-human Body
Appendix 3 The Mapping from Non-human Body to Human Body
Appendix 4 The Mapping from Human Body to Human Body
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邱焕星;郭瑞芬;;“鲁迅大撤退”现象研究[J];现代中文学刊;2015年01期
2 孙淑芳;;鲁迅小说中色彩语码“红”的隐喻认知研究[J];渭南师范学院学报;2014年01期
3 李福印;陈芸芸;;声音的形状:音乐隐喻与音乐认知的体验基础[J];中国外语;2009年03期
4 周启强;谢晓明;;认知词汇语义学的主要理论及其运用[J];外语学刊;2009年03期
5 谭卫国;;英语隐喻的分类、理解与翻译[J];中国翻译;2007年06期
6 文旭;吴淑琼;;英汉“脸、面”词汇的隐喻认知特点[J];西南大学学报(社会科学版);2007年06期
7 杨秀杰;隐喻及其分类新论[J];外语学刊;2005年03期
8 李福印;;概念隐喻理论和存在的问题[J];中国外语;2005年04期
9 王勤玲;概念隐喻理论与概念整合理论的对比研究[J];外语学刊;2005年01期
10 杨晓黎;鲁迅小说的颜色词语论析[J];南开学报;2003年04期
本文编号:2884287
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2884287.html