当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《良心告白》的韩中翻译实践报告

发布时间:2020-11-16 10:14
   译者的硕士学位论文为翻译项目,所选的翻译项目是韩国作家金东植撰写的(?)(译为《良心告白》),该项目以此为文本进行了韩汉翻译实践。(?)由韩国yoda出版社于2018年4月出版。全书分为26篇独立的小章节,韩文共计11万字左右,目前没有中文译本。这部小说讲述了在弱肉强食的竞争社会中,作者以现实生活中的形形色色事物作为描写对象,以嘲讽的态度加上不可思议的想象力,描述社会中滑稽可笑、消极落后的现象、事物或思想。26篇小说风趣幽默地反映了社会热点问题,简单易懂,情节丰富有趣,结局出人意料。读完之后会产生低沉的共鸣,让人不禁思索自己现在生活在什么样的世界?作者极其简洁尖锐地把人生没有价值的东西撕破给人看,引发读者从中得到感悟达到警诫教育、暴露、鞭挞以及抨击的目的。通过这26篇小说,展现了韩国社会中的矛盾与冲突以及作者对这种现象的思考。因此,希望国内的读者也能读到这本书,洞察社会现实,树立正确的人生价值观从中感悟人生。译者在完成译文翻译的基础上撰写了本篇翻译实践报告,本翻译报告将主要论述译者在翻译过程中遇到的问题与解决方法。本翻译报告共分为五个章节。第一章为引言,主要叙述了译者选题目的及意义;第二章是翻译项目简介,主要介绍了作者基本情况及该作品内容;第三章是译前分析和准备,主要叙述了译者在翻译前对文本特点进行了大概的了解,通过阅读大量的平行文本及翻译理论书籍把握作品整体框架及风格特点。第四章是翻译案例分析,译者以在翻译过程中遇到的翻译重点、难点问题为基础,结合相关理论书籍,从词汇翻译、句子翻译、翻译技巧这三个大方面,结合具体的原文和译文,详细分析了翻译过程中遇到的问题,提出对应的翻译方法和解决思路。第五章是结语部分,主要总结了译者在本次翻译实践中的收获与思考。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H55;I046
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 作品简介
第三章 译前分析和译前准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 标题翻译
        4.1.2 拟声拟态词翻译
    4.2 句子翻译
        4.2.1 人物对话翻译
        4.2.2 人物动作翻译
    4.3 翻译技巧
        4.3.1 译词技巧
        4.3.2 译句技巧
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 赵勇淑;中韩现代讽刺小说研究[D];中央民族大学;2016年


相关硕士学位论文 前1条

1 高莫测;韩语拟声拟态词的汉译研究[D];吉林财经大学;2018年



本文编号:2886029

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2886029.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f1eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com