文化翻译理论视域下的《苗族民间故事
发布时间:2020-11-18 00:44
民族文学是中华文化瑰宝之一,具有极高的文化价值,继承和发展这一丰富遗产一直是民族文学和文化研究的重大课题。《苗族民间故事选》故事作为苗族人民民间口头文学的杰出代表,是一部值得探究和学习的作品。本文选取《洪水滔天》、《芦笙是怎样吹起来的》、《斗法》三个故事作为翻译实践源文本,旨在文化翻译观的指导下探讨翻译过程中所遇到的难点和解决方法。通过与译入语在文化和语言层面的差异进行分析比较,源语文本文化信息丰富,包含了文化对等,文化缺失及文化错位等多种文化现象;同时语态和逻辑衔接及特色四字成语的使用方面与译入语也有显著差异,从而为翻译增添了难度,这也要求译者采取一定的策略,尽可能的保留原文内容与风格,传递源语文化信息。本报告针对上述问题主要采用了直译与意译,加注法,转换法,句子重构,添加逻辑词等翻译策略,尽可能的再现原作中苗族语言及文化特有内涵,让目的语读者能够对我国少数民族文化有更加深刻的认识与了解。
【学位单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Reason for Selecting the Source Text
1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
2. Task Process
2.1 Preparation for the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Literature
3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory
4. Theoretical Background
4.1 The Concept of Cultural Translation Theory
4.2 The Goals of Cultural Translation Theory
4.3 The Principles of Cultural Translation Theory
5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text
5.1.1 Cultural Commonality
5.1.2 Cultural Vacancy
5.1.3 Cultural Mismatch
5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language
5.2.1 Active Voice and Passive Voice
5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence
5.2.3 Four-character idioms
5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality
5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy
5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch
5.3.4 Conversion of Voice
5.3.5 Restructuring
5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms
6. Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】
本文编号:2888125
【学位单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Reason for Selecting the Source Text
1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
2. Task Process
2.1 Preparation for the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Literature
3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory
4. Theoretical Background
4.1 The Concept of Cultural Translation Theory
4.2 The Goals of Cultural Translation Theory
4.3 The Principles of Cultural Translation Theory
5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text
5.1.1 Cultural Commonality
5.1.2 Cultural Vacancy
5.1.3 Cultural Mismatch
5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language
5.2.1 Active Voice and Passive Voice
5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence
5.2.3 Four-character idioms
5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality
5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy
5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch
5.3.4 Conversion of Voice
5.3.5 Restructuring
5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms
6. Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 宋引秀;郭粉绒;;“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译[J];贵州民族研究;2015年04期
2 刘汝荣;;中国少数民族文化对外传播与翻译的多维思考[J];广西民族研究;2014年02期
3 辛丽平;试论苗族民间文学的民族特点及其审美价值[J];贵州民族研究;1991年04期
本文编号:2888125
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2888125.html