《铁血女王:成吉思汗背后的女人们》(第6-8章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-11-18 05:03
本报告为英汉翻译实践报告。所选文本是美国畅销小说作家斯蒂芬尼·桑顿的《铁血女王:成吉思汗背后的女人们》。该书是一本蒙古历史题材小说,根据真实的人物背景进行再创作,描写了蒙古历史上几位具有重要地位的女性角色,主要包括成吉思汗的妻子孛儿帖、女儿阿剌海·别吉和波斯战俘法蒂玛。在翻译过程中,有两个较突出的翻译难点:人物描写和文化专有项的英译。小说的三要素包括人物、故事情节和环境。其中,塑造成功的人物形象是核心。笔者需要深刻理解人物,然后才能准确还原人物个性和原文风格。本文所采取的翻译策略和方法包括以下六种:意译、增译、语序调整、词性转换、语态转换和替代。运用以上的翻译方法来解决人物的语言描写、行为描写、肖像描写和心理描写。针对文化因素的翻译,本文采用音译和加注的方法,力求使用约定俗成、易于理解的汉语进行翻译,或者在充分考证的前提下自行翻译。通过使用上述翻译方法,此报告为小说人物描写提供具体的翻译策略,也为蒙古历史题材小说的文化术语翻译提供了语料研究。同时,该报告也指出了存在的不足之处,为以后的翻译工作打下基础。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two A BRIEF DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.3 Writing Techniques
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Character Depiction
3.1.1 Character depiction from the perspective of language usages
3.1.2 Character depiction from the perspective of appearance
3.1.3 Character depiction from the perspective of actions
3.1.4 Character depiction from the perspective of psychology
3.2 Culture-specific Elements
3.2.1 Material culture-specific elements
3.2.2 Social culture-specific elements
3.2.3 Linguistic culture-specific elements
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Gains and Experience
4.2 Shortcomings and Defects
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
GLOSSARY
【参考文献】
本文编号:2888348
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two A BRIEF DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.3 Writing Techniques
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Character Depiction
3.1.1 Character depiction from the perspective of language usages
3.1.2 Character depiction from the perspective of appearance
3.1.3 Character depiction from the perspective of actions
3.1.4 Character depiction from the perspective of psychology
3.2 Culture-specific Elements
3.2.1 Material culture-specific elements
3.2.2 Social culture-specific elements
3.2.3 Linguistic culture-specific elements
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Gains and Experience
4.2 Shortcomings and Defects
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
GLOSSARY
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 阿莎茹;文军;;《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J];民族翻译;2014年02期
2 陈亚杰;王新;;目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J];中国翻译;2011年04期
本文编号:2888348
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2888348.html