当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《人脉导师卓九零》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2020-11-20 01:28
   时代不停地在发展,互联网、地球村让人与人之间的交流变得更加便利,更加频繁。对于人脉,我们需要辩证地去看待。一个人的成功,需要才华,也需要和谐的人际关系,两者相辅相成。人际关系所体现出的作用越来越明显,非常值得大家去学习研究。本报告是关于韩国著名作家赵宽一博士的励志型小说《人脉导师卓九零》的韩汉翻译实践报告。该小说目前还没有中文译本,笔者翻译该书的序言和前四章,原文字数87,996,译文字数为54,065。该作品是将小说和理论两者相结合,描写了主人公“卓九零”在母亲生病后,住院、转院、治疗等各方面,认识到自己在人脉管理方面的不足。同时在理论层面上审视人脉的重要性,不管是在中国,还是在韩国,在整个世界范围里,工作生活中,不能太过地崇尚人脉,但是也不能忽略它的现实作用。翻译此作品能给中国读者很多启发,具有深刻意义。本翻译实践报告由五章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是翻译项目描述,主要是作者介绍及作品介绍;第三章是译前分析和译前准备,介绍项目情况及笔者的相应准备,如积累翻译量、阅读平行文本等;第四章是翻译案例分析,这也是本报告书的重点部分,主要描述翻译过程中遇到的重点与难点,运用意译、增译、减译、词性转化等翻译方法,力求达到“信”“达”“雅”的翻译标准;第五章是结语,是关于本报告的结论,以及还欠缺的部分。通过此次翻译实践,明白了译者的不容易,笔者自己还存在很多不足,今后将更加努力。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55;I046
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
    1.1 选题目的
    1.2 选题意义
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者介绍
    2.2 作品介绍
第三章 译前分析与译前准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
    4.1 翻译重点
    4.2 翻译难点
        4.2.1 意译法
        4.2.2 增译法减译法
        4.2.3 词性转换法
        4.2.4 注释法
        4.2.5 复句翻译
第五章 结语
参考文献
致谢
附录


本文编号:2890729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2890729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03960***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com