当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

释意理论下的古诗词翻译:《于丹感悟东方智慧演讲》的口译实践报告

发布时间:2020-11-21 21:53
   随着我国的经济不断发展,综合国力的不断提升,中国的国际话语权显得日益重要,“一带一路”合作倡议政策的指引下,语言显的尤为重要,无论是“走出去”还是“请进来”,翻译创作作为世界沟通的桥梁,将“巴别塔”变成了“地球村”,作为一名合格的译者,我们更需要经历其时代的磨练,夯实基础,积累经验,提高自身的素质,不仅要学习译语,还要对源语进行深刻的研究。本次同声传译实践选取了于丹教授在学习型中国论坛上发表的一篇名为《感悟东方智慧》的演讲并对其进行了模拟同声传译,通过对本次口译的背景,前期准备工作以及自己在模拟口译中出现的一些问题,进行分析,归纳,整理,就此而提出具体可行的应对策略,并形成具有可操作性的模式,使之能指导并运用于以后的口译实践工作。本文作者聚焦于释意理论在口译之中的运用,选取演讲的文化负载词汇,诗句等为例,从释意理论和文化负载词汇、诗歌口译的特点出发,运用释意理论中相关的翻译策略和方法对例句进行口译实践,并且就如何在口译中将诗歌的意义与意境传递给听者与口译过程中的错译等问题作出了相应的分析,在保证口译质量的同时,又能在跨文化交流中恰当地弘扬和宣传中国传统文化这一重要目的,总结经验并使之应用于以后的口译实践工作。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
    2.1 Background
        2.1.1 The Background of Yu Dan and Her Speech Style
        2.1.2 The Learning China Successful Forum
    2.2 Features and Difficulties
        2.2.1 The Features of Simultaneous Interpretation
        2.2.2 Features and Difficulties of the Interpretation of Chinese Poems
Chapter Ⅲ Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
        3.1.1 Language Knowledge Preparation
        3.1.2 Theoretical Framework Preparation
        3.1.3 Procedure of Interpretive Theory
        3.1.4 The Standards of the Interpretation of Chinese Poems
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Preparation
        3.3.1 The Accuracy
        3.3.2 The Faithful of the Original Language
        3.3.3 Quick Reaction
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 The Problems in The Interpreting Process
        4.1.1 Exegesis of Discourse
        4.1.2 The De-Verbalization
        4.1.3 Reformulation
        4.1.4 Misinterpretations
Chapter Ⅴ Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 冯晓蕾;;典故的文化内涵与翻译[J];中国科教创新导刊;2010年17期



本文编号:2893652

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2893652.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70711***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com