当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

双性同体视角下《小妇人》中译本研究

发布时间:2020-12-04 05:28
  自上世纪80年代以来,女性主义翻译成为翻译学“文化转向”的一个重要分支。女性翻译主义理论将翻译视为一种政治活动,借此挑战父权社会的权威,彰显译者的主体性。毫无疑问,这一理论为推进女性主义运动、提高女性话语权做出了重要贡献。与此同时,该理论也因过于强调译者主体性招致诟病。其倡导的“重写”“劫持”等翻译策略和思想过于偏激,违背了翻译的本质。因此,为了弥补女性翻译主义过于偏激地部分,一些中国学者提出了用“双性同体”这一视角。“双性同体”是指同一个体兼具男性气质和女性气质。在女性主义翻译中,这一概念指在创作和翻译中,译者能够灵活地转换视角,不仅可以从自身性别角度理解文本,也能随时保持他/她者的视角。“双性同体”对于翻译学的另一个启示在于,它可以构成作者和译者新型的关系模式,即“双性同体”模式,从而在作者和译者之间寻求最佳平衡,真正地发挥译者的主体性。“双性同体”中的双方相互依存、不可分割、和而不同,通过对话互相影响对方。本文选取美国女作家露易莎·梅·奥尔科特的《小妇人》(Little Women)的两个中译本从双性同体视角做了比较研究。以金晓非(男)、梁志坚(男)的译本为解析对象,首度尝试了从... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Research questions
    1.4 Methodology
    1.5 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous studies on Little Women
        2.1.1.Studies on the original work
        2.1.2.Studies on the Chinese versions
    2.2 Studies on Feminist Translation Theory
        2.2.1.Development and key ideas
        2.2.2.The Limitation of Feminist Translation
    2.3 Current studies on the Androgynous Translation Theory
    2.4 Summary
CHAPTER THREE THE ANDROGYNOUS TRANSLATION THEORY
    3.1 An overview on Androgyny
    3.2 Androgyny in literary criticism
    3.3 Androgyny in translation
        3.3.1.Translator’s subjectivity from the perspective of androgyny
        3.3.2.The fluidity of translator’s gender identity
    3.4 Realization of androgynous perspective
        3.4.1.Empathy-to open a dialogue between translators and writers
        3.4.2.Gender awareness-to assume the perspective of gender other
CHAPTER FOUR CASE STUDY-THE CHINESE VERSIONS OF LITTLE WOMEN
    4.1 The author and the original
    4.2 Empathy
        4.2.1.Empathy towards the original work
        4.2.2.Empathy towards the target reader
    4.3 Reproduction of the feminine consciousness
        4.3.1.Reproduction of feminine consciousness in speech
        4.3.2.Reproduction of feminine consciousness in behavior
        4.3.3.Reproduction of feminine consciousness in psychology
        4.3.4.Reproduction of feminine consciousness in image
    4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for further studies
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]论奥尔科特《小妇人》女性价值主张表达的路径实现[J]. 朱玉霜.  湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]小说《小妇人》中的女性主义分析[J]. 贾增荣.  语文建设. 2016(32)
[3]《小妇人》人物形象分析[J]. 常丽萍,姚芮玲.  语文建设. 2016(20)
[4]论《小妇人》中女性意识的觉醒[J]. 夏娇.  语文建设. 2016(14)
[5]《小妇人》的女性人物形象再分析[J]. 皮艳玲.  语文建设. 2015(17)
[6]女性主义翻译理论视角下的《小妇人》汉译本的比较研究[J]. 席印蕊.  海外英语. 2014(15)
[7]解读《小妇人》中女性人物的写作特点[J]. 王欣欣.  语文建设. 2014(05)
[8]古典闺怨诗中的双性同体与译者的双性意识[J]. 曹万忠.  文艺评论. 2012(12)
[9]语用移情及其在外宣翻译中的应用[J]. 李淑侠.  理论导刊. 2011(11)
[10]女性主义翻译理论中的双性同体概念[J]. 周文革.  学海. 2011(02)

博士论文
[1]叙事策略与女性意识的建构[D]. 姜麟.东北师范大学 2017
[2]从“真正女性崇拜”到“新女性想象”[D]. 崔娃.吉林大学 2013
[3]加拿大女性主义翻译研究中的性别[D]. 陈喜荣.上海外国语大学 2007
[4]对弗吉尼亚·伍尔夫小说“双性同体”的探索[D]. 张昕.上海外国语大学 2006

硕士论文
[1]从功能对等理论研究《小妇人》中人物描写的翻译[D]. 赵华磊.南华大学 2017
[2]接受美学视角下《小妇人》两个汉译本的比较研究[D]. 田慧凯.中北大学 2017
[3]《小妇人》的女性主义解读[D]. 丁晓霞.南京师范大学 2015
[4]男性角色的缺失与存在-《小妇人》的女性主义分析[D]. 张素欣.河北大学 2014
[5]从双性同体视角看The Golden Notebook的汉译[D]. 杨群.华中师范大学 2013
[6]多维视角下的《小妇人》中译本比较[D]. 陈佩宇.天津大学 2012
[7]从译者的双性视角到翻译主体间性[D]. 李文静.广东外语外贸大学 2006



本文编号:2897086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2897086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户099d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com