诠释学视域下《水浒传》中道教词汇的日译研究
发布时间:2020-12-04 15:45
《水浒传》是以北宋徽宗时期农民起义为题材的白话小说,是中国四大名著之一。道教是中国本土传统宗教,和《水浒传》有着千丝万缕的联系,从贯穿首尾的三次罗天大醮到对九天玄女、罗真人、公孙胜等道教人物的描写都有着浓厚的道教色彩。无论是在中国还是日本,学者们对《水浒传》的研究热情都始终不减,然而这些研究都是从文学、文化以及语言和语法的层面进行的,很少有关于《水浒传》日译问题的研究。本文结合先行研究的不足之处,以《水浒传》的两个日译本(驹田信二译本和吉川幸次郎、清水茂译本)为研究对象,对《水浒传》中出现的道教词语及日译情况进行考察。本文将《水浒传》一至九十回出现道教词语及对应译文进行收集分类统计整理,对照辞典分为七类,同时根据译文中所使用翻译方法的不同进行分类统计。通过明确各翻译方法使用频率,定性定量的对比两译本在翻译道教词语时所呈现的倾向及在翻译方法与翻译策略的选择上的异同,并从诠释学角度对译文进行分析研究。
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
感謝の言葉
要旨
摘要
一、はじめに
1.1 研究背景と研究テーマ
1.2 先行研究と問題点
1.2.1 『水滸伝』における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.2 他の文学作品における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.3 日本側の先行研究
1.2.4 道教用語に関する辞典
1.2.5 先行研究の問題点
1.3 研究対象と研究目的
1.3.1 研究対象
1.3.2 研究目的
1.4 研究方法と論文構成
1.4.1 研究方法
1.4.2 論文構成
二、解釈学派翻訳理論
2.1 解釈学派翻訳理論
2.2 両訳者:吉川幸次郎と駒田信二について
三、『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況と分析
3.1 『水滸伝』における道教語彙とその分類
3.2 『水滸伝』における道教語彙の翻訳とその分類
3.3 『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況
3.3.1 呼称、教内職位、道教官職類
3.3.2 理論思想、基礎知識類
3.3.3 霊符、方術、術数、錬丹術類
3.3.4 神仙、民俗信仰類
3.3.5 儀式、日常宗教活動類
3.3.6 服装、器具施設類
3.3.7 仙境、名山、建物類
3.3.8 総結
四、結論
注釈
参考文献
付録
本文编号:2897859
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
感謝の言葉
要旨
摘要
一、はじめに
1.1 研究背景と研究テーマ
1.2 先行研究と問題点
1.2.1 『水滸伝』における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.2 他の文学作品における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.3 日本側の先行研究
1.2.4 道教用語に関する辞典
1.2.5 先行研究の問題点
1.3 研究対象と研究目的
1.3.1 研究対象
1.3.2 研究目的
1.4 研究方法と論文構成
1.4.1 研究方法
1.4.2 論文構成
二、解釈学派翻訳理論
2.1 解釈学派翻訳理論
2.2 両訳者:吉川幸次郎と駒田信二について
三、『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況と分析
3.1 『水滸伝』における道教語彙とその分類
3.2 『水滸伝』における道教語彙の翻訳とその分類
3.3 『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況
3.3.1 呼称、教内職位、道教官職類
3.3.2 理論思想、基礎知識類
3.3.3 霊符、方術、術数、錬丹術類
3.3.4 神仙、民俗信仰類
3.3.5 儀式、日常宗教活動類
3.3.6 服装、器具施設類
3.3.7 仙境、名山、建物類
3.3.8 総結
四、結論
注釈
参考文献
付録
本文编号:2897859
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2897859.html