当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《儿童世界》中的外国儿童文学翻译研究(1922-1932)

发布时间:2020-12-05 17:54
  民国时期的重要期刊《儿童世界》上载有丰富的西方儿童文学译介,其文学研究价值颇高。本文主要截取1922年创刊至1932年休刊的这一时间段,以其中翻译儿童文学作品作为研究对象,将其置于当时的时代背景之下,细致梳理译作的数量和内容,探讨其发展流变及分析译作变化的原因,并研究译作的特点和影响,以从本土中国出发借文化“他者”以反观“自我”文化的研究思路,挖掘出《儿童世界》中的儿童文学翻译对中国儿童文学的开创意义、发展意义和参照意义。全文主要分为五大部分。绪论部分简介《儿童世界》及其创刊背景,提出其儿童文学译作的重要性,阐释译作的现有研究情况以及做这个研究的方向和意义。第一章主要通过对译作的梳理,从办刊宗旨、译作数量和内容、译者署名、译作群等角度,分析1922年至1932年《儿童世界》上译作的发展流变以及在这种流变背后的现实原因和必然性。第二章主要是剖析译作的特色,指出译作在异域叙述的过程中尽量不偏离原著中心思想,同时根据国情、杂志篇幅、儿童接受能力等方面适当对原著内容进行删减、增补、改编、缩写、节述或者编译,在满含童趣童心的文字中体现出对现实人生的关注,并选择白话文语体以对异邦儿童文学的词汇、语... 

【文章来源】:绍兴文理学院浙江省

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
第一章 《儿童世界》译作的发展流变
    一 1922年第1卷第1期-1922年第2卷第13期
    二 1922年第3卷第1期-1925年第15卷第7期
    三 1925年第15卷第8期-1932年第29卷第6期
第二章 《儿童世界》译作的艺术之光
    一 异域叙述的求“同”存“异”
    二 “童心闪耀”下的现实关照
    三 西式书写借鉴中的趣味性保留
第三章 《儿童世界》中的译作影响
    一 阅读空间的丰富及视域的开阔
    二 创作实践下的队伍的壮大
    三 在译介“他者”文化中推进“自我”文化的建构
结语
参考文献
在校研究成果
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]郑振铎与中国图画书的发生[J]. 王黎君.  鲁迅研究月刊. 2014(09)
[2]《儿童世界》与现代时期儿童的文学创作[J]. 周博文.  唐都学刊. 2014(05)
[3]许敦谷《儿童世界》封面、插图设计(1922-1923)[J]. 彭璐.  南京艺术学院学报(美术与设计版). 2012(02)
[4]试论五四文学语言的欧化白话现象[J]. 邓伟.  广东社会科学. 2011(02)
[5]五四时期的儿童文学翻译(下)[J]. 秦弓.  徐州师范大学学报. 2004(06)
[6]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣.  中国翻译. 2004(06)
[7]五四时期的儿童文学翻译(上)[J]. 秦弓.  徐州师范大学学报. 2004(05)
[8]“五四”时期的安徒生童话翻译[J]. 秦弓.  涪陵师范学院学报. 2004(04)
[9]“五四”与《儿童世界》──论郑振铎主编的《儿童世界》对儿童文学的贡献[J]. 武志勇.  编辑学刊. 1998(03)
[10]论郑振铎主持的《儿童世界》的编辑特色[J]. 武志勇.  编辑学刊. 1996(03)

硕士论文
[1]郑振铎主编时期《儿童世界》译作研究[D]. 蔺晓丽.山西大学 2015
[2]《儿童世界》杂志探析(1922-1941年)[D]. 李林静.吉林大学 2014
[3]民国时期《儿童世界》和《小朋友》的办刊特色研究[D]. 陈莹.湖南师范大学 2013
[4]“五四”时期翻译儿童文学的价值取向[D]. 章景风.安徽师范大学 2012



本文编号:2899851

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2899851.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户915f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com