Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland(节选)汉译实践报告
发布时间:2020-12-05 22:25
人物传记是后人或人物资料的有效记录形式,对历史和时代的变迁等方面的研究具有重要意义。随着科技的进步和中西方文化交流的日益频繁,传记文学的创作和传记文学译本都有所发展,但是在跨文化交流方面,仍然存在一定的空白地带,那就是传记翻译仍有待发展。传记文学具有真实性和文学性这两大特征,如果翻译不对等,势必会造成读者对历史和传记人物的误读或是曲解,这就要求译者一定要翻译出高质量译文,实现最大程度上的对等。本翻译实践报告所选语料来自人物传记Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland的前两章,这两章主要介绍戴安娜的家庭背景,性格和品味的形成,以及其少女时代。本翻译实践报告是对此次翻译实践过程的一个全面的阐述,主要由四部分组成:翻译任务背景介绍、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。第一章为引言部分,主要介绍了所选案例的背景和意义。第二章为翻译过程描述,主要介绍了译前准备工作,并对所选文本的作者进行了介绍和对文本特色进行了分析。第三部分从以简单句和复杂句为切入点,通过运用增译法,省译法,句式重组等翻译策略处理翻译过程中遇到的重难点问题。文章的第四部分为总结...
【文章来源】:山西师范大学山西省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Task background
1.2 Task significance
2. The Description of Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.2.1 Introduction to the author
2.2.2 Introduction to text content
2.2.3 Text features and translation standard
2.3 Post-translation
3. Case Analysis
3.1 The translation of simple sentences
3.1.1 Combination
3.1.2 Division
3.1.3 Omission
3.2 The translation of complex sentences
3.2.1 Amplification
3.2.2 Conversion
3.2.3 Reconstruction
4. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉句子结构对比[J]. 张梅芳. 科技信息. 2010(28)
[2]浅谈中西文化差异与翻译[J]. 朱耀先. 中国翻译. 1997(04)
本文编号:2900191
【文章来源】:山西师范大学山西省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Task background
1.2 Task significance
2. The Description of Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.2.1 Introduction to the author
2.2.2 Introduction to text content
2.2.3 Text features and translation standard
2.3 Post-translation
3. Case Analysis
3.1 The translation of simple sentences
3.1.1 Combination
3.1.2 Division
3.1.3 Omission
3.2 The translation of complex sentences
3.2.1 Amplification
3.2.2 Conversion
3.2.3 Reconstruction
4. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉句子结构对比[J]. 张梅芳. 科技信息. 2010(28)
[2]浅谈中西文化差异与翻译[J]. 朱耀先. 中国翻译. 1997(04)
本文编号:2900191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900191.html