再现前景化特征-《零下的激情》的翻译报告
发布时间:2020-12-05 23:41
本翻译报告的材料是美国小说家布雷顿·伊斯顿·埃利斯于1985年出版的处女作《零下的激情》,这是一部意识流的中篇小说,它通过描述一个迷惘的少年克莱返家后不断沉溺于派对狂欢、吸毒和性爱的生活状态,表现了美国越战期间青少年虽然物质生活丰富,却普遍面临精神匮乏空虚的主题。故事随着主人公的意识发展,为了展现这个苦闷彷徨的青春期少年矛盾百出的心理和思想,作者运用了许多前景化的技巧和手法,这使得小说独具魅力和张力。作为一种重要的写作风格,前景化能使有文学、艺术价值的东西从背景中凸显出来。这种背离常规的表达方式能引起读者对语言主题更多的关注,让他们能从新鲜、惊异和陌生中产生强烈的美感。前景化在《零下的激情》中反复使用,让译者注意到了文本的文体意义和美学艺术价值的语言特征,只有在译文中再现这些前景化特征,才能再现原文的情感和风格。本报告会在书写、词汇和句法三个层面详细阐述这个问题。本篇报告共有四章,第一章介绍小说的作者、小说特点和故事梗概;第二章则介绍译者在译前的准备和译后的审校;第三章是本报告的核心部分--案例分析。这一章分七小节,分别从介绍前景化这种写作风格以及从书写、词汇和句法三个方面探讨该写作风...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:129 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 About the Plot of the Novel
1.2 About the Author
1.3 About the Source Text and Parallel Text
1.4 The Significance
2. PROCESS DESCRITPION
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Pre-translation Preparation
2.1.2 Dictionaries and References
2.1.3 Translation Schedule
2.2 After-Translation Management
2.2.1 Self-proofreading
2.2.2 Proofreading by Others
3. CASE STUDY
3.1 Foregrounding
3.2 Text Analysis: Foregrounding Features
3.2.1 Foregrounding at the graphological level
3.2.2 Foregrounding at the lexical level
3.2.3 Foregrounding at the syntactic level
3.3 Reconstruction of Foregrounding Features in Translation
3.3.1 Reconstruction at the graphological level
3.3.2 Reconstruction at the lexical level
3.3.3 Reconstruction at the syntactic level
4. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]小说中前景化语言的认知分析与翻译策略研究[J]. 张艳. 中北大学学报(社会科学版). 2011(06)
[2]文学作品中前景化表达的翻译[J]. 谢志辉. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2008(03)
[3]偏离与翻译[J]. 祖利军. 华北电力大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]论前景化理论与小说文本翻译研究[J]. 赵速梅,宫经理. 外语学刊. 2007(02)
[5]前景化与翻译批评[J]. 李靖民,徐淑华. 西安外国语学院学报. 2003(01)
[6]析《围城》中前景语言的翻译[J]. 王卫强. 宝鸡文理学院学报(社会科学版). 2003(01)
[7]前景化与文体分析[J]. 吴显友. 四川外语学院学报. 2002(02)
[8]语言符号及其前景化[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 1994(06)
本文编号:2900298
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:129 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 About the Plot of the Novel
1.2 About the Author
1.3 About the Source Text and Parallel Text
1.4 The Significance
2. PROCESS DESCRITPION
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Pre-translation Preparation
2.1.2 Dictionaries and References
2.1.3 Translation Schedule
2.2 After-Translation Management
2.2.1 Self-proofreading
2.2.2 Proofreading by Others
3. CASE STUDY
3.1 Foregrounding
3.2 Text Analysis: Foregrounding Features
3.2.1 Foregrounding at the graphological level
3.2.2 Foregrounding at the lexical level
3.2.3 Foregrounding at the syntactic level
3.3 Reconstruction of Foregrounding Features in Translation
3.3.1 Reconstruction at the graphological level
3.3.2 Reconstruction at the lexical level
3.3.3 Reconstruction at the syntactic level
4. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]小说中前景化语言的认知分析与翻译策略研究[J]. 张艳. 中北大学学报(社会科学版). 2011(06)
[2]文学作品中前景化表达的翻译[J]. 谢志辉. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2008(03)
[3]偏离与翻译[J]. 祖利军. 华北电力大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]论前景化理论与小说文本翻译研究[J]. 赵速梅,宫经理. 外语学刊. 2007(02)
[5]前景化与翻译批评[J]. 李靖民,徐淑华. 西安外国语学院学报. 2003(01)
[6]析《围城》中前景语言的翻译[J]. 王卫强. 宝鸡文理学院学报(社会科学版). 2003(01)
[7]前景化与文体分析[J]. 吴显友. 四川外语学院学报. 2002(02)
[8]语言符号及其前景化[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 1994(06)
本文编号:2900298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900298.html