当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译社会学视角下《长恨歌》的英译本研究

发布时间:2020-12-06 06:35
  随着中国经济的飞速发展,增强中国文化软实力的需要日渐增强。为了实现这个目标,越来越多的中国当代文学作品的英文版问世,然而,很多译作在英语世界的接受度不是很高。鉴于这个现象,对在英语读者中接受度相对较好的译作进行研究能给我们提供一些启示。美国汉学家白睿文所译长篇小说《长恨歌》在英语读者中颇受好评,本研究从翻译社会学的角度进行分析,将这部译作放在宏观社会环境中进行研究,试图揭示哪些社会因素促成了其成功。本研究使用在翻译研究中采用最为普遍的社会学理论——右迪厄的社会学理论,系统分析《长恨歌》翻译所处的场域、涉及到的资本及白睿文的惯习,并在此基础上进一步探讨这三者如何相互作用,共同影响白睿文的文本选择、翻译策略及译本出版。研究发现,第一,《长恨歌》是在对译者和译本不利的文化和翻译场域中翻译的;第二,资本,尤其是原作的象征资本及白睿文的文化和象征资本赋予他更大权力,利于他做出各种决策;第三,在白睿文的教育和翻译经历中,他形成了自己独特的惯习,即重视翻译中的文学价值再现和忠实性与可读性的平衡;第四,场域、资本和白睿文的惯习相互作用,对《长恨歌》的翻译共同产生影响。其中,丰厚的资本和白睿文的惯习促使... 

【文章来源】:西安工业大学陕西省

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research objectives and methodology
    1.3 Thesis structure
2 Literature Review
    2.1 Previous studies on the English version of The Song of Everlasting Sorrow
        2.1.1 The Chinese and English versions of The Song of Everlasting Sorrow
        2.1.2 Academic studies on the English version of The Song of EverlastingSorrow
    2.2 Previous studies on translation sociology
        2.2.1 Origin and development of translation sociology
        2.2.2 Key concepts of Bourdieu’s sociological theory
3 Analysis of Bourdieu’s Key Concepts in the Translation of The Song ofEverlasting Sorrow
    3.1 Translation field of The Song of Everlasting Sorrow
        3.1.1 Political and economic fields
        3.1.2 Cultural field
        3.1.3 Translation field
    3.2 Four forms of capital in the translation of The Song of Everlasting Sorrow
        3.2.1 Cultural capital
        3.2.2 Social capital
        3.2.3 Symbolic capital
        3.2.4 Economic capital
    3.3 Michael Berry’s habitus
        3.3.1 Michael Berry’s primary habitus
        3.3.2 Michael Berry’s specific habitus
4 Influence of the Three Key Factors on Michael Berry’s Translation of TheSong of Everlasting Sorrow
    4.1 Selection of the text
        4.1.1 Preference for Wang Anyi
        4.1.2 Selection of The Song of Everlasting Sorrow
    4.2 Michael Berry’s translation strategies
        4.2.1 Source-text-oriented translation
        4.2.2 Reader-targeted translation
        4.2.3 Summary
    4.3 Publication of the English version of The Song of Everlasting Sorrow
        4.3.1 Negotiation for the publication of the work
        4.3.2 Publication of the work
        4.3.3 Reception of the work
5 Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Implications of the study
    5.3 Limitations of the study and suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文



本文编号:2900906

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900906.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddedb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com