接受美学指导下《密西西比河上的马戏团男孩》(节译)翻译实践报告
发布时间:2020-12-08 10:08
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译节选自伊加·达灵顿的儿童小说——《密西西比河上的马戏团男孩》。这部作品主要讲述了两个男孩在密西西比河上的马戏团里一起工作、奋斗的故事,是一部感动人心的小说。鉴于儿童文学读者的特殊性,笔者在翻译过程中以接受美学为指导,重点关注读者的期待视野,并注意原文不确定性的处理,以求译文易于为中国儿童接受。儿童读者与成人不同,他们喜欢具体的词汇、口语化的表达、结构简单的句子。考虑到儿童读者的期待视野,笔者在翻译过程中适当增加了叠词、成语和拟声词来吸引他们的兴趣。同时笔者特别注重源文本不确定性的翻译。在翻译过程中,如果中国的儿童读者能够通过努力理解相关的文化负载词、对话或句子结构,笔者就再现其不确定性;但如果它们超出了读者的理解范围,笔者对其进行改编,以便读者理解。在接受美学的指导下翻译《密西西比河上的马戏团男孩》,使笔者考虑到了中国儿童的接受能力和阅读习惯,而不是仅仅刻板地遵循原文。本翻译实践让笔者获得了宝贵的经验,也认识到一个优秀的译者必须具备的素质以及自身的局限。
【文章来源】:宁夏大学宁夏回族自治区 211工程院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Literature Review
3.1 Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics
3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation
3.2 Studies on the Translation of Children's Literature
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Adaptation to Readers' Horizon of Expectations
4.1.1 Reduplicated Words in Translation
4.1.2 Four-character Phrases in Translation
4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation
4.2 Reproduction of the Indeterminacy
4.2.1 Cultural Background
4.2.2 Dialogues
4.2.3 The Sentence Structure
Chapter 5 Conclusion
5.1 Requirements for Translators' Ability
5.2 Limitation of the Report
Reference
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[2]接受理论对儿童文学翻译的影响[J]. 冯素芳. 晋中学院学报. 2011(02)
[3]儿童文学翻译综述[J]. 寿敏霞. 宿州教育学院学报. 2008(02)
[4]接受美学与儿童文学翻译[J]. 张鲁艳. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(06)
[5]文本的未定性与翻译的解释性[J]. 朱健平. 西安外国语学院学报. 2006(04)
[6]论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J]. 洪明. 外语与外语教学. 2006(08)
[7]接受美学视角下文学文本的翻译理解[J]. 杨春. 佳木斯大学社会科学学报. 2005(05)
[8]从接受美学视角论翻译[J]. 刘凤梅. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[9]清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J]. 李丽. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2005(01)
[10]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
本文编号:2904914
【文章来源】:宁夏大学宁夏回族自治区 211工程院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Literature Review
3.1 Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics
3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation
3.2 Studies on the Translation of Children's Literature
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Adaptation to Readers' Horizon of Expectations
4.1.1 Reduplicated Words in Translation
4.1.2 Four-character Phrases in Translation
4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation
4.2 Reproduction of the Indeterminacy
4.2.1 Cultural Background
4.2.2 Dialogues
4.2.3 The Sentence Structure
Chapter 5 Conclusion
5.1 Requirements for Translators' Ability
5.2 Limitation of the Report
Reference
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[2]接受理论对儿童文学翻译的影响[J]. 冯素芳. 晋中学院学报. 2011(02)
[3]儿童文学翻译综述[J]. 寿敏霞. 宿州教育学院学报. 2008(02)
[4]接受美学与儿童文学翻译[J]. 张鲁艳. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(06)
[5]文本的未定性与翻译的解释性[J]. 朱健平. 西安外国语学院学报. 2006(04)
[6]论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J]. 洪明. 外语与外语教学. 2006(08)
[7]接受美学视角下文学文本的翻译理解[J]. 杨春. 佳木斯大学社会科学学报. 2005(05)
[8]从接受美学视角论翻译[J]. 刘凤梅. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[9]清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J]. 李丽. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2005(01)
[10]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
本文编号:2904914
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2904914.html