儿童科普文学《给孩子讲量子力学》(节选)英译实践报告
发布时间:2020-12-11 19:45
随着全球化和科学技术迅速发展,儿童科普文学作为普及科学知识、激发儿童科学兴趣的重要工具,也受到出版界的关注。由于少儿是世界的未来,少儿科普的创作和出版具有重大的意义。在这种情况下,译者翻译了这本《给孩子讲量子力学》,希望早日付梓。该报告便是在此翻译实践基础上完成的。在报告中,译者以目的论为理论框架,讨论了如何在该理论的指导下解决翻译问题以及如何将与其相关的翻译适应选择论应用于翻译实践中。这份报告的价值在于:一方面,在翻译的过程中,译者可以提升自身的翻译技巧;另一方面,其采取的翻译策略可以为今后儿童科普文学类的翻译提供参考。报告由五部分组成。第一部分介绍相关的背景资料,包括原文、作者和选择该书的原因。第二部分是翻译项目介绍,包括译前准备、时间安排、术语库的建立和质量控制。第三部分为理论基础,提到该项目的翻译主要是在目的论和翻译适应选择论的指导下进行的。第四部分是案例分析,也是本文的主体部分。第四部分,译者在目的论和翻译适应选择论的指导下,从词法和句法两个层面,针对术语、拟声词、注释、四字成语、人称和长句、修辞句、口语化表达及定义的翻译进行了总结与反思,并附以具有代表性的案例辅助说明,指出...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Ⅰ.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text
1.1.1 Science
1.1.2 Literariness
1.1.3 Popularity
1.1.4 Childlikeness
1.2 About the Author
1.3 The Reasons for Selecting the Book
Ⅱ.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Target Readers
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Tools and References
2.2 Time Schedule
2.3 Glossary-building
2.4 Quality Control
2.4.1 Self-proofreading
2.4.2 Proofreading by My Peer
Ⅲ.THEORETICAL BASIS
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation as Adaptation and Selection
Ⅳ.CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Technical Terms
4.1.2 Onomatopoeia
4.1.3 Annotation
4.1.4 Personal Pronoun
4.1.5 Chinese Four-Character Idioms
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Rhetorical Sentences
4.2.3 Colloquial Expressions
4.2.4 The Definition of a Noun in the Form of a Sentence
Ⅴ.TENTATIVE CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下《鹿鼎记》中四字成语英译策略研究[J]. 程南南,王晴雨,何婧. 汉字文化. 2019(14)
[2]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申. 外语教学. 2006(04)
[3]《翻译适应选择论》简评[J]. 蔡新乐. 中国科技翻译. 2006(01)
[4]别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J]. 李亚舒,黄忠廉. 外语教学. 2005(06)
[5]科技英语文体的演变[J]. 范瑜,李国国. 中国翻译. 2004(05)
[6]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 1999(04)
本文编号:2911115
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Ⅰ.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text
1.1.1 Science
1.1.2 Literariness
1.1.3 Popularity
1.1.4 Childlikeness
1.2 About the Author
1.3 The Reasons for Selecting the Book
Ⅱ.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Target Readers
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Tools and References
2.2 Time Schedule
2.3 Glossary-building
2.4 Quality Control
2.4.1 Self-proofreading
2.4.2 Proofreading by My Peer
Ⅲ.THEORETICAL BASIS
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation as Adaptation and Selection
Ⅳ.CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Technical Terms
4.1.2 Onomatopoeia
4.1.3 Annotation
4.1.4 Personal Pronoun
4.1.5 Chinese Four-Character Idioms
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Rhetorical Sentences
4.2.3 Colloquial Expressions
4.2.4 The Definition of a Noun in the Form of a Sentence
Ⅴ.TENTATIVE CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下《鹿鼎记》中四字成语英译策略研究[J]. 程南南,王晴雨,何婧. 汉字文化. 2019(14)
[2]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申. 外语教学. 2006(04)
[3]《翻译适应选择论》简评[J]. 蔡新乐. 中国科技翻译. 2006(01)
[4]别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J]. 李亚舒,黄忠廉. 外语教学. 2005(06)
[5]科技英语文体的演变[J]. 范瑜,李国国. 中国翻译. 2004(05)
[6]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 1999(04)
本文编号:2911115
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2911115.html