《水木圣典》汉译实践报告
发布时间:2020-12-12 15:47
《水木圣典》是格言诗的代表作之一,以“水”和“木”分别作比,有着深刻的寓意和思想内涵,在格言诗中独具特色。翻译《水木圣典》可以充分挖掘典籍的文化价值,让除藏语读者之外的其他读者得以欣赏藏族典籍,感受文化魅力,从而有利于增强民族团结,维护社会稳定,也体现了党和国家以及民众对藏族工作的重视和对藏族同胞的关怀。英译本《水木圣典》的汉译及传播,可以使读者领略其独特的思想内涵,同时也是对藏文化的保护和弘扬,为传播中国少数民族文化典籍、丰富民族文化、传承中华优秀传统文化、增强国家文化软实力尽一份力。本论文包括四个部分。第一部分简要介绍了本次翻译任务,包括任务背景和任务性质。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译计划执行情况和质量控制情况。第三部分分析具体案例,包括格言诗汉译中出现的问题类型、格言诗汉译中的翻译策略以及格言诗汉译中的佛教元素。第四部分是本次翻译实践的总结,包括翻译实践中未解决的问题及相关思考、对今后学习工作的启发与展望。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
Abstract in Chinese
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Task contents
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation
2.2 Executive condition of translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case Study
3.1 Types of problems in Chinese translation of gnomic verses
3.1.1 Translation of Buddhist phrases
3.1.2 Translation of proper nouns
3.1.3 Collection and reorganization of sentences
3.2 Translation strategies in Chinese translation of gnomic verses
3.2.1 Choosing words:correct and elegant
3.2.2 Keeping neat:concise and balanced
3.3 Buddhist elements in Chinese translation of gnomic verses
3.3.1 Translating proper nouns authentically
3.3.2 Translating culture-loaded words by readers'preference
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved problems in translation and relevant introspection
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Annotation
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J]. 李正栓,叶红婷. 西安外国语大学学报. 2016(01)
[2]《水树格言》英译风格探析[J]. 单畅,叶红婷. 渤海大学学报(哲学社会科学版). 2015(04)
[3]藏族格言诗中“佛”类字眼英译辨考[J]. 王密卿,赵春龙. 外国语文. 2014(01)
[4]藏族格言诗翻译史略[J]. 李正栓. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2013(03)
[5]试论四字格的翻译美学价值[J]. 付晓丹. 青年文学家. 2013(12)
[6]藏语格言诗风格研究[J]. 廖艳莎. 语文学刊. 2010(09)
[7]中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]. 杨秀梅,包通法. 外语与外语教学. 2009(12)
[8]忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J]. 李正栓. 外语与外语教学. 2004(08)
[9]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
[10]《水树格言》浅谈[J]. 李建文. 青海民族学院学报. 1980(04)
硕士论文
[1]接受美学视角下的《水树格言》英译研究[D]. 李杰聪.河北师范大学 2017
[2]贡唐·丹贝仲美《水树格言》佛教思想研究[D]. 王宣力.西北民族大学 2016
本文编号:2912848
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
Abstract in Chinese
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Task contents
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation
2.2 Executive condition of translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case Study
3.1 Types of problems in Chinese translation of gnomic verses
3.1.1 Translation of Buddhist phrases
3.1.2 Translation of proper nouns
3.1.3 Collection and reorganization of sentences
3.2 Translation strategies in Chinese translation of gnomic verses
3.2.1 Choosing words:correct and elegant
3.2.2 Keeping neat:concise and balanced
3.3 Buddhist elements in Chinese translation of gnomic verses
3.3.1 Translating proper nouns authentically
3.3.2 Translating culture-loaded words by readers'preference
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved problems in translation and relevant introspection
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Annotation
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J]. 李正栓,叶红婷. 西安外国语大学学报. 2016(01)
[2]《水树格言》英译风格探析[J]. 单畅,叶红婷. 渤海大学学报(哲学社会科学版). 2015(04)
[3]藏族格言诗中“佛”类字眼英译辨考[J]. 王密卿,赵春龙. 外国语文. 2014(01)
[4]藏族格言诗翻译史略[J]. 李正栓. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2013(03)
[5]试论四字格的翻译美学价值[J]. 付晓丹. 青年文学家. 2013(12)
[6]藏语格言诗风格研究[J]. 廖艳莎. 语文学刊. 2010(09)
[7]中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]. 杨秀梅,包通法. 外语与外语教学. 2009(12)
[8]忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J]. 李正栓. 外语与外语教学. 2004(08)
[9]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
[10]《水树格言》浅谈[J]. 李建文. 青海民族学院学报. 1980(04)
硕士论文
[1]接受美学视角下的《水树格言》英译研究[D]. 李杰聪.河北师范大学 2017
[2]贡唐·丹贝仲美《水树格言》佛教思想研究[D]. 王宣力.西北民族大学 2016
本文编号:2912848
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2912848.html