当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从归化异化角度评析《吉陵春秋》英译本中文化负载词的翻译

发布时间:2020-12-12 18:55
  语言的形成及发展,总是和语言背后的民族性密不可分,两者相互渗透之下体现出该民族独有的文化特色。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组或习语。在翻译文化负载词时,一方面要顾及源语的特殊文化内涵,另一方面又要关照目的语的语言规范,理解的障碍和表达的困难给古往今来的译者带来重重险阻。处理好文化负载词成为中国文化走出去的一大关键。但在当今这样一个全球化的世界,我们对中国文学的讨论及其外语译介不应当仅局限于中国大陆或港澳台地区,而是要在全球华语文学的范畴内来讨论。笔者选择了马华文学代表作家李永平的长篇处女作《吉陵春秋》为分析对象,是考虑到作者特殊的文化背景及语言风格和译者葛浩文的独特处理方式及翻译美学。李永平对中国北方语言的想象以及借鉴让他的小说充满了别样的韵味,文章中的文化负载词也被赋予了更多的内涵。葛浩文的译文素来以大刀阔斧的归化闻名。如何让目的语读者更好地接受是他翻译的首要目的。但他的处理方式也饱受争议,归化有否侵害原文的表情达意以及文化的对外传播还值得商榷。因此本文试图探究如何在归化和异化之间找到一个良好的平衡,最大限度地将文化负载词蕴含的丰富内在,传达给国外的读者。同时,本文也对... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:37 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
致谢
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 论文结构
第二章 理论框架
    2.1 归化和异化
        2.1.1 归化
        2.1.2 异化
        2.1.3 归化异化的研究状况
    2.2 文化负载词
        2.2.1 文化负载词的含义
        2.2.2 文化负载词的分类
        2.2.4 以归化异化为视角分析文化负载词的研究状况
第三章 案例分析
    3.1 《吉陵春秋》的语言风格
    3.2 《吉陵春秋》中的生态文化负载词
    3.3 《吉陵春秋》中的物质文化负载词
    3.4 《吉陵春秋》中的社会文化负载词
    3.5 《吉陵春秋》中的宗教文化负载词
    3.6 《吉陵春秋》中的语言文化负载词
第四章 结论
    4.1 结论
    4.2 本文的不足和局限
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文英译《浮躁》中文化负载词翻译研究[J]. 雷春,曾景婷.  长春理工大学学报(社会科学版). 2017(03)
[2]异化之异化:韦努蒂理论再批评[J]. 刘泽权,张丽.  外语研究. 2009(03)
[3]关于异化翻译的再思考[J]. 余国良,文炳.  外语学刊. 2009(03)
[4]异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 郭建中.  中国翻译. 2009(02)
[5]原乡想像,浪子文学——李永平论[J]. 王德威.  江苏社会科学. 2004(04)
[6]归化与异化——两个动态的概念[J]. 孙会军.  外语研究. 2003(04)
[7]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平.  中国翻译. 2002(05)
[8]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[9]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[10]西化翻译与归化翻译的对立统一[J]. 陆云.  广西师院学报. 1996(04)



本文编号:2913099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2913099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc232***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com