《好逑传》的英译本研究
发布时间:2020-12-13 00:01
《好逑传》,又名《第二才子好逑传》、《侠义风月传》、《侠义好逑传》,具体成书时间不详,作者署名“名教中人”。全书共计4卷18回,讲述了大名府秀才铁中玉和水冰心的爱情故事。《好逑传》故事紧凑,不落俗套,人物形象较鲜明,是明清才子佳人小说中具有代表性的上乘之作。在十八世纪早期,《好逑传》成为最早被翻译的中国古典长篇小说。然而目前的中外研究中仍有很多空白。在本文作者检索到的43篇文献中,大部分围绕1761年托马斯·珀西出版的译本展开探讨,仅有5篇对1761年托马斯·珀西译本与1829年德庇时的译本进行对比研究。其他三个译本难以寻到只言片语。在本文中,作者集齐全部5个译本,首次对5个译本进行对比分析。此外,多数研究者从某一翻译视角出发,如目的论、语言与文化角度等,对《好逑传》的英译本进行评价。但作者认为,任何译本都是当时目的语社会文化环境、译者身份以及源文本交融的综合产物,三者不可偏废。本人在译本研究中采用了翻译史研究及文本分析的方法。本文首先梳理了《好逑传》的欧译史,从文本出发探讨各自的版本特点。因国内学界对1761年托马斯·珀西译本与1826年德庇时译本的相关研究较为完善且出现了较为权威的...
【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Literature Review
1.2.1 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan Aboard
1.2.2 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan at Home
1.3 Purpose,Significance and Methods of the Study
1.4 General Organization of the Thesis
Chapter2 Translation History of Hao Qiu Zhuan and the Five English Translations
2.1 Translation History of Hao Qiu Zhuan in European Countries
2.2 Objective Descriptions of Five English Translations of Hao Qiu Zhuan
2.2.1 Thomas Percy’s Translation
2.2.2 John Francis Davis’Translation
2.2.3 Alexander Brebner’s Translation
2.2.4 The Anonymous Translation
2.2.5 H.Bedford-Jones’Translation
Chapter3 A Comparative Analysis of Full and Abridged English Translations of Hao Qiu Zhuan
3.1 Discrepancies in Arrangement of Chapters and Plots
3.2 Discrepancies in the Description of Figures
3.2.1 Description of Wei Pei
3.2.2 Description of Shui Bingxin
3.3 Discrepancies in Annotation
3.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
3.4.1 Sociocultural Environment of the Target Language
3.4.2 Identity of Translators
3.4.3 Sociocultural Environment of the Source Language
Chapter4 A Comparative Analysis of Full and Secondary English Translations of Hao Qiu Zhuan
4.1 Discrepancies in Titles of Chapters
4.2 Discrepancies in the Translation of Poems
4.3 Discrepancies in the Adjustment of Plot
4.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
4.4.1 Sociocultural Environments
4.4.2 Identity of Translators
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Features and Values of English Translations of Hao Qiu Zhuan
5.1.2 English Translations of Hao Qiu Zhuan:Integration of Culture and Text
5.1.3 The Westerners’Cognition History of China
5.1.4 The Value of Hao Qiu Zhuan to the Dissemination of Chinese Classical Novels
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
作者简历
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 胡译之. 社会科学. 2019(02)
[2]翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写[J]. 张莹. 中国比较文学. 2018(04)
[3]“物哀”视域下贾瑞形象的变异——岛崎藤村的《红楼梦》摘译研究[J]. 宋丹. 中国比较文学. 2018(04)
[4]明清时期中国古典小说西传的误释问题——以《玉娇梨》1830年英译本为中心[J]. 陈婷婷. 国际汉学. 2018(03)
[5]英国早期汉学家托马斯·珀西的汉语研究[J]. 李真. 国际汉学. 2018(02)
[6]西方早期汉学对宋代中国“重文轻武”形象的构建——以杜赫德《中华帝国全志》为中心[J]. 孙健. 国际汉学. 2018(02)
[7]西风东渐背景下中国章回小说形式的蜕变与淡出[J]. 赵炎秋. 中国比较文学. 2018(02)
[8]跨界与融合:论加拿大现实主义文学的蜕变[J]. 赵晶辉. 江淮论坛. 2018(02)
[9]理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播[J]. 李玉良. 国际汉学. 2018(01)
[10]“才子书”:明清时期一个重要文学概念的跨文化解读[J]. 宋丽娟. 文学评论. 2017(06)
博士论文
[1]从跨文化操纵到文化和合[D]. 李海军.上海外国语大学 2011
硕士论文
[1]基于语料库的《红楼梦》两个英文节译本风格对比研究[D]. 汤洁.河南大学 2018
[2]《花笺记》的模糊语言汉英对比研究[D]. 洪雪芳.广东财经大学 2017
[3]19世纪英国外交官英译中国小说作品研究[D]. 杨英杰.福建师范大学 2016
[4]克拉邦德与《灰阑记》的转译和变异[D]. 陈多智.西南交通大学 2016
[5]目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究[D]. 田恬.广东财经大学 2015
[6]德庇时英译中国古典小说研究[D]. 陆杏.北京外国语大学 2014
[7]操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究[D]. 吴向歌.燕山大学 2013
[8]科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究[D]. 张纯一.西南交通大学 2012
[9]《好逑传》两个英译本对比研究[D]. 连毓芬.福建师范大学 2011
[10]翻译中的规范[D]. 罗瑞.中南大学 2010
本文编号:2913498
【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Literature Review
1.2.1 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan Aboard
1.2.2 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan at Home
1.3 Purpose,Significance and Methods of the Study
1.4 General Organization of the Thesis
Chapter2 Translation History of Hao Qiu Zhuan and the Five English Translations
2.1 Translation History of Hao Qiu Zhuan in European Countries
2.2 Objective Descriptions of Five English Translations of Hao Qiu Zhuan
2.2.1 Thomas Percy’s Translation
2.2.2 John Francis Davis’Translation
2.2.3 Alexander Brebner’s Translation
2.2.4 The Anonymous Translation
2.2.5 H.Bedford-Jones’Translation
Chapter3 A Comparative Analysis of Full and Abridged English Translations of Hao Qiu Zhuan
3.1 Discrepancies in Arrangement of Chapters and Plots
3.2 Discrepancies in the Description of Figures
3.2.1 Description of Wei Pei
3.2.2 Description of Shui Bingxin
3.3 Discrepancies in Annotation
3.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
3.4.1 Sociocultural Environment of the Target Language
3.4.2 Identity of Translators
3.4.3 Sociocultural Environment of the Source Language
Chapter4 A Comparative Analysis of Full and Secondary English Translations of Hao Qiu Zhuan
4.1 Discrepancies in Titles of Chapters
4.2 Discrepancies in the Translation of Poems
4.3 Discrepancies in the Adjustment of Plot
4.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
4.4.1 Sociocultural Environments
4.4.2 Identity of Translators
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Features and Values of English Translations of Hao Qiu Zhuan
5.1.2 English Translations of Hao Qiu Zhuan:Integration of Culture and Text
5.1.3 The Westerners’Cognition History of China
5.1.4 The Value of Hao Qiu Zhuan to the Dissemination of Chinese Classical Novels
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
作者简历
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 胡译之. 社会科学. 2019(02)
[2]翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写[J]. 张莹. 中国比较文学. 2018(04)
[3]“物哀”视域下贾瑞形象的变异——岛崎藤村的《红楼梦》摘译研究[J]. 宋丹. 中国比较文学. 2018(04)
[4]明清时期中国古典小说西传的误释问题——以《玉娇梨》1830年英译本为中心[J]. 陈婷婷. 国际汉学. 2018(03)
[5]英国早期汉学家托马斯·珀西的汉语研究[J]. 李真. 国际汉学. 2018(02)
[6]西方早期汉学对宋代中国“重文轻武”形象的构建——以杜赫德《中华帝国全志》为中心[J]. 孙健. 国际汉学. 2018(02)
[7]西风东渐背景下中国章回小说形式的蜕变与淡出[J]. 赵炎秋. 中国比较文学. 2018(02)
[8]跨界与融合:论加拿大现实主义文学的蜕变[J]. 赵晶辉. 江淮论坛. 2018(02)
[9]理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播[J]. 李玉良. 国际汉学. 2018(01)
[10]“才子书”:明清时期一个重要文学概念的跨文化解读[J]. 宋丽娟. 文学评论. 2017(06)
博士论文
[1]从跨文化操纵到文化和合[D]. 李海军.上海外国语大学 2011
硕士论文
[1]基于语料库的《红楼梦》两个英文节译本风格对比研究[D]. 汤洁.河南大学 2018
[2]《花笺记》的模糊语言汉英对比研究[D]. 洪雪芳.广东财经大学 2017
[3]19世纪英国外交官英译中国小说作品研究[D]. 杨英杰.福建师范大学 2016
[4]克拉邦德与《灰阑记》的转译和变异[D]. 陈多智.西南交通大学 2016
[5]目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究[D]. 田恬.广东财经大学 2015
[6]德庇时英译中国古典小说研究[D]. 陆杏.北京外国语大学 2014
[7]操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究[D]. 吴向歌.燕山大学 2013
[8]科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究[D]. 张纯一.西南交通大学 2012
[9]《好逑传》两个英译本对比研究[D]. 连毓芬.福建师范大学 2011
[10]翻译中的规范[D]. 罗瑞.中南大学 2010
本文编号:2913498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2913498.html