当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

隐性策略下上海男性多元气质再现——以《长恨歌》英译本为例

发布时间:2020-12-14 01:53
  中国当代作家王安忆的代表作《长恨歌》通过白睿文和陈毓贤两位译者的翻译在国际上赢得了广泛认可,成为中国文化"走出去"的成功范例,其再现的上海多元男性气质是展现中国城市文化的重要载体。根据豪斯的翻译质量评估模型,译者在翻译过程中,在语场、语旨和语式三方面对李主任、程先生和康明逊三个典型上海男性形象进行了再现,以目标语受众为导向,采取了隐性翻译的策略。 

【文章来源】:洛阳师范学院学报. 2020年10期

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、 引言
二、 支配性气质在语场中的隐性再现
    (一)词汇的替换、 增译和减译
    (二)句法的拆解重组
    (三)篇章的结构改写
三、 从属性气质在语旨中的隐性再现
    (一)作者立场的改写
    (二)社会角色关系的强化
四、 共谋性气质在语式中的隐性再现
    (一)媒介的复杂化
    (二)参与成分的多样化
五、 结语



本文编号:2915584

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915584.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d658***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com