功能对等视角下小说《活着》阿译本翻译方法研究
发布时间:2020-12-14 00:09
文学作品是一个民族语言文化的重要体现之一,随着中阿文化交流的深入,越来越多的中文作品被翻译成阿拉伯语,余华是中国当代先锋派作家之一,小说《活着》是其主要代表作之一,《活着》自出版以来,已被译为英语、法语、西班牙语、日语、韩语、阿拉伯语等数十种语言,被介绍到不同的国家和地区,让世界不同民族的人们通过小说了解中国人和中国文化,对中国文化的对外传播有着积极的推动作用。余华的作品《活着》由埃及著名汉学家、爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系主任阿齐兹(?)教授翻译为阿拉伯语,这是余华小说第一次被正式译成阿拉伯语。小说《活着》中包含大量具有中国时代特色的词和方言,通过译文用词,让阿拉伯人在了解中国文化的同时,也使阿拉伯语学习者对中阿语言和中阿文化之间的共性和差异性有了更深入的了解。本论文以奈达功能对等理论为指导,以小说《活着》阿译本为研究对象,从语言内容和风格两方面着手,分析阿齐兹教授在词汇对等、句法对等、语体对等、修辞对等等方面为实现翻译功能对等所采用的具体方法。研究发现,译者阿卜杜·阿齐兹在《活着》的翻译中,在内容对等方面主要采用了直译法、替换法、意译法、减译法、注释法等翻译方法;在风格对等方面...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
附件
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者中心论视角下的《活着》英译版对比研究[J]. 韩思宇. 山西农业大学学报(社会科学版). 2014(12)
[2]翻译中的语篇功能对等研究[J]. 王红阳. 中国翻译. 2008(03)
[3]佘华小说《活着》的传统文化解读[J]. 丁光梅,赵晶. 国家林业局管理干部学院学报. 2007(04)
[4]汉阿亲属称谓的差异及其文化渊源[J]. 朱立才. 阿拉伯世界. 2000(04)
[5]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜. 外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)
[6]奈达的翻译理论简介[J]. 林书武. 国外语言学. 1981(02)
硕士论文
[1]《活着》维译本中的翻译问题探析[D]. 张昂.新疆师范大学 2015
[2]韩国对余华作品的译介与研究[D]. 李惠兰.山东大学 2013
本文编号:2915433
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
附件
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者中心论视角下的《活着》英译版对比研究[J]. 韩思宇. 山西农业大学学报(社会科学版). 2014(12)
[2]翻译中的语篇功能对等研究[J]. 王红阳. 中国翻译. 2008(03)
[3]佘华小说《活着》的传统文化解读[J]. 丁光梅,赵晶. 国家林业局管理干部学院学报. 2007(04)
[4]汉阿亲属称谓的差异及其文化渊源[J]. 朱立才. 阿拉伯世界. 2000(04)
[5]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜. 外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)
[6]奈达的翻译理论简介[J]. 林书武. 国外语言学. 1981(02)
硕士论文
[1]《活着》维译本中的翻译问题探析[D]. 张昂.新疆师范大学 2015
[2]韩国对余华作品的译介与研究[D]. 李惠兰.山东大学 2013
本文编号:2915433
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915433.html