当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《日本的幽灵》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-12-14 08:30
  本人选取日本诹访春雄(1934-2010)的著作《日本的幽灵》中一、二章作为翻译实践与研究的文本,进行了试译。《日本的幽灵》于1988年第一次发行,此书文化底蕴深厚,涉及面广泛、语言极具时代特点。作者采用真幻结合的写法,即表现了人们所关注的现实世界,又满足了读者追奇逐幻的审美需求。《日本的幽灵》一书作为文学普及类作品,受众群体广泛。作者结合具体的民间文学,从民俗学、社会学、人类学以及日中传统文化差异等视角结合民俗文化对传说中的“幽灵”进行了考察和论证,并总结出许多值得借鉴的结论。由于国内系统研究日本鬼文化、中日幽灵等方面的书籍较少,因此翻译该作品有着一定的现实意义和实用价值。该著作在中日文化的交流中也发挥着重要的作用,不仅使中国读者加深对日本鬼怪文化的了解,还从民俗文学等角度出发为中日文化的关联性提供历史佐证。本翻译实践报告主要是参考德国功能学派的目的论,结合翻译实例,对其中涉及的文学和文化等翻译难点进行分析。通过对翻译实例的剖析,笔者充分认识到在翻译时不仅要充分把握原文本的时代特征和文化背景,还要根据文本选取合适的翻译技巧,力求真实准确地还原原文文本所要表达的信息的同时,兼顾受众人群... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実践の紹介
    1.1 原文の紹介
    1.2 著者の紹介
    1.3 翻訳実践の意義
    1.4 翻訳のプロセス
第二章 翻訳実践における理論の紹介
    2.1 ドイツの機能主義について
    2.2 ドイツ機能主義ーースコポス理論
    2.3 スコポス理論の指導意義
第三章 スコポス理論下のケーススタディ
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 語彙重複の回避
        3.1.2 同一文化由来下の語彙直訳
        3.1.3 語用的等価
        3.1.4 漢字文化圏を背景にした作品名翻訳
        3.1.5 オノマトペの翻訳
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 再編
        3.2.2 変訳
        3.2.3 分訳
        3.2.4 視点転換
    3.3 和歌と古文の翻訳
第四章 まとめ
参考文献
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译与文化的重新定位[J]. 王宁.  中国翻译. 2013(02)
[2]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:2916138

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2916138.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户345ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com