基于语料库的翻译共性研究——以《生死疲劳》英译本为例
发布时间:2020-12-15 08:56
本文基于汉英可比语料库,利用语料库语言学检索软件,对莫言小说《生死疲劳》的英译本与英美小说语料库在词汇和句法两个层面进行差异性对比,尝试验证以小说为题材的英译本中翻译共性的表现程度。研究结果印证了大部分的翻译共性假说,但也证实了汉英语言差异、体裁限制、译者风格以及源语渗透效应等因素对于翻译共性特征有着重要的影响,汉语小说的英译文本具有独特的"翻译腔",形成了一种特殊的文体特征。
【文章来源】:中国现代文学研究丛刊. 2020年09期 北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【部分图文】:
LAD和CEN语料库词汇密度统计
我们运用Word Smith Tools 7.0中的WST功能对两个语料库的平均词长数据进行统计,具体内容为分别统计出两个语料库中单词长度与各长度单词所占比例等信息。由表4可知,《生死疲劳》英语译文语料库的平均词长为4.12,英美小说原创语料库为4.29,LAD<CEN;5个字母以内的单词数所占比例为66.07%和63.33%,LAD>CEN。以上数据表明《生死疲劳》英语译文语料库的用词相对更简单一些,该语料库在一定程度上体现了简化共性特征。由图2可以直观地看到LAD与CEN两个语料库中1~12字母词数频率分布情况相当,长词与短词所占的比例没有显著差异。综合表4我们会发现,两个语料库的数值十分接近,说明词语简化的程度也十分有限。
其次,为了验证黄立波的假设,利用Word Smith Tools 7.0中Concord功能本别对LAD和CEN进行检索,统计出连接成分相关的使用情况。但由于英语的连接成分分支较多,整体情况复杂,因此本研究将连接成分划分为以下三种模式:因果、转折和条件,考察结果如图3所示:图3显示,《生死疲劳》英语译文语料库中三类连接成分使用次数与英美小说原创语料库三类连接成分使用次数具有显著性差异,LAD低于CEN,这一结论与黄立波的假设相悖。究其原因,我们可参考上文表5的研究结果,英语和汉语的自身语言特点某种程度上决定了英语译文与原创小说句法特点的相异。汉语相对于英语而言,使用复杂长句的频次相对较少,而英语原创小说大家笔下的作品通常会使用极具创造性和复杂情感内涵的长句,而“连词”恰恰在长句子中起到的是“黏合剂”以及“承上启下的作用”,因此,英语原创小说中连词的使用势必会增加。而作为译入语的《生死疲劳》英译本译者葛浩文则将更多精力关注到如何让译文与原文最大化地等值,为了尽可能地再现原文语境,译文的创造性发挥与情感变化会大大低于英美原创小说,这便导致了《生死疲劳》英译本多以短句为主,连词的使用频率自然会降低。
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 胡显耀. 外语教学与研究. 2007(03)
[2]关于翻译共性的研究[J]. 吴昂,黄立波. 外语教学与研究. 2006(05)
[3]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
博士论文
[1]当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]. 胡显耀.华东师范大学 2006
本文编号:2918015
【文章来源】:中国现代文学研究丛刊. 2020年09期 北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【部分图文】:
LAD和CEN语料库词汇密度统计
我们运用Word Smith Tools 7.0中的WST功能对两个语料库的平均词长数据进行统计,具体内容为分别统计出两个语料库中单词长度与各长度单词所占比例等信息。由表4可知,《生死疲劳》英语译文语料库的平均词长为4.12,英美小说原创语料库为4.29,LAD<CEN;5个字母以内的单词数所占比例为66.07%和63.33%,LAD>CEN。以上数据表明《生死疲劳》英语译文语料库的用词相对更简单一些,该语料库在一定程度上体现了简化共性特征。由图2可以直观地看到LAD与CEN两个语料库中1~12字母词数频率分布情况相当,长词与短词所占的比例没有显著差异。综合表4我们会发现,两个语料库的数值十分接近,说明词语简化的程度也十分有限。
其次,为了验证黄立波的假设,利用Word Smith Tools 7.0中Concord功能本别对LAD和CEN进行检索,统计出连接成分相关的使用情况。但由于英语的连接成分分支较多,整体情况复杂,因此本研究将连接成分划分为以下三种模式:因果、转折和条件,考察结果如图3所示:图3显示,《生死疲劳》英语译文语料库中三类连接成分使用次数与英美小说原创语料库三类连接成分使用次数具有显著性差异,LAD低于CEN,这一结论与黄立波的假设相悖。究其原因,我们可参考上文表5的研究结果,英语和汉语的自身语言特点某种程度上决定了英语译文与原创小说句法特点的相异。汉语相对于英语而言,使用复杂长句的频次相对较少,而英语原创小说大家笔下的作品通常会使用极具创造性和复杂情感内涵的长句,而“连词”恰恰在长句子中起到的是“黏合剂”以及“承上启下的作用”,因此,英语原创小说中连词的使用势必会增加。而作为译入语的《生死疲劳》英译本译者葛浩文则将更多精力关注到如何让译文与原文最大化地等值,为了尽可能地再现原文语境,译文的创造性发挥与情感变化会大大低于英美原创小说,这便导致了《生死疲劳》英译本多以短句为主,连词的使用频率自然会降低。
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 胡显耀. 外语教学与研究. 2007(03)
[2]关于翻译共性的研究[J]. 吴昂,黄立波. 外语教学与研究. 2006(05)
[3]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
博士论文
[1]当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]. 胡显耀.华东师范大学 2006
本文编号:2918015
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2918015.html