关于《刺杀骑士团长》中隐喻表达的汉译考察
发布时间:2020-12-15 18:50
隐喻(Metaphor)属于修辞领域。20世纪70年代以来,西方学术界的隐喻研究以关联理论(Relevance Theory)、概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)为代表,许多隐喻研究学派都以“隐喻是思维方式的一种”的视角提出了各种观点。然而,相对于日常语言而言,文学作品中的虚构文本中的隐喻具有固有的性质,会产生出固有的文学效果。隐喻蕴含着一个国家和民族的文化,反映了不同国家和民族之间所存在的文化差异。与此同时,中日文化既存在差异性,也存在一定程度的共通性。这样的共通性与差异性决定了日中翻译实践过程中的特殊性,因此日中隐喻翻译的理论研究必须与实践活动相结合。本论文将隐喻与思维的关系与隐喻翻译与思维的关系相结合,以中日文化的共通性与差异性为前提,探讨日中隐喻翻译的原则与策略。本文以《刺杀骑士团长》出现的隐喻表达为中心,在考察作品中隐喻意义的基础上,对赖明珠和林少华译本中隐喻表现的中日翻译进行探讨。同时,在濑户贤一(1995)提出的感性隐喻和悟性隐喻两大分类的基础上,更加详细地划分出隐喻的下级分类,在隐喻分类的基础上探讨隐喻的翻译策略。在分析文本时,分别列举...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
序論
0.1 研究目的及び研究意義
0.2 研究方法及び本稿の位置づけ
第一章 先行研究
1.1 隠喩に関する翻訳理論
1.2 『騎士団長殺し』における隠喩の研究
第二章 感性的メタファーの中国語訳
2.1 視覚的メタファー
2.1.1 明暗のメタファー――光と闇
2.1.2 色彩のメタファー
2.1.3 動きのメタファー
2.2 共感覚的メタファー
2.2.1 五感を表す動詞の意味転用
2.2.2 感覚間の意味転用に関わるメタファー
第三章 悟性的メタファーの中国語訳
3.1 擬人的メタファー
3.2 動物をめぐるメタファー
3.2.1 狼と鴉
3.2.2 鰯と鯨
3.3 文化?社会メタファー
3.3.1 専有語
3.3.2 文化関連語
3.3.3 スバルフォレスター
終章
4.1 メタファーの翻訳方略のまとめ
4.2 メタファーの翻訳の可能性と限界
参考文献
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976—2015)[J]. 孙毅. 外语教学理论与实践. 2017(03)
硕士论文
[1]日语动物谚语中隐喻的汉译[D]. 吕楠楠.沈阳师范大学 2013
[2]中日两国基础色彩词对比研究[D]. 徐小茹.哈尔滨理工大学 2013
本文编号:2918739
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
序論
0.1 研究目的及び研究意義
0.2 研究方法及び本稿の位置づけ
第一章 先行研究
1.1 隠喩に関する翻訳理論
1.2 『騎士団長殺し』における隠喩の研究
第二章 感性的メタファーの中国語訳
2.1 視覚的メタファー
2.1.1 明暗のメタファー――光と闇
2.1.2 色彩のメタファー
2.1.3 動きのメタファー
2.2 共感覚的メタファー
2.2.1 五感を表す動詞の意味転用
2.2.2 感覚間の意味転用に関わるメタファー
第三章 悟性的メタファーの中国語訳
3.1 擬人的メタファー
3.2 動物をめぐるメタファー
3.2.1 狼と鴉
3.2.2 鰯と鯨
3.3 文化?社会メタファー
3.3.1 専有語
3.3.2 文化関連語
3.3.3 スバルフォレスター
終章
4.1 メタファーの翻訳方略のまとめ
4.2 メタファーの翻訳の可能性と限界
参考文献
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976—2015)[J]. 孙毅. 外语教学理论与实践. 2017(03)
硕士论文
[1]日语动物谚语中隐喻的汉译[D]. 吕楠楠.沈阳师范大学 2013
[2]中日两国基础色彩词对比研究[D]. 徐小茹.哈尔滨理工大学 2013
本文编号:2918739
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2918739.html