目的论视角下典籍学术翻译的难点及对策研究 ——以康达维英译汉赋为例
发布时间:2020-12-16 06:56
随着中国与世界的联系日益密切,国际交流与合作的范围涉及社会生活的各个领域。学术交流是相关专业的研究者为了交流知识、经验,共同寻找解决问题的办法而进行的高水平研究活动。某一项研究要想取得突破性的进展、走在该领域的最前沿,就必须涉猎广泛的外文文献,翻译发挥了至关重要的作用。由于学术研究具有高度的专业性和准确性,用于学术研究的相关文本翻译也就有了区别于其它文本翻译的策略与方法。本文以康达维翻译扬雄的四篇代表作《甘泉赋》、《河东赋》、《羽猎赋》、《长杨赋》为文本基础。康达维在博士论文中对四篇赋的翻译属于典型的典籍作品学术翻译。已有的研究成果表明,典籍翻译研究者较多。在学术翻译领域,现有研究多为学术作品翻译,学术翻译方式的研究相对较少,仅找到六篇相关论文。从事典籍学术翻译研究的学者更少,仅有三位,其研究范围逐步涉及到了学术型典籍翻译的策略和方法,但还未有学者系统梳理典籍学术翻译过程中所遇到的翻译难点及其对应的翻译策略和方法。本文以典籍学术翻译为研究对象,重点探索因学术准确性和专业性而产生的翻译策略与方法的特殊性。在目的论的指导下,要研究典籍学术翻译的恰当策略与方法,首先要明确典籍学术翻译的目的是...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations Used in This Thesis
Chapter One Introduction
1.1 Yang Xiong’s four famed fu pieces
1.2 Research problem
1.3 Research contents
1.4 Purpose and significance
1.5 Research methods
1.6 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous study on the academic translation
2.2 Previous study on the classics translation
2.3 Previous study on the ATC
Chapter Three The Skopos Theory
3.1 Theoretical background
3.2 Three basic rules of the Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 Theoretical enlightenment
Chapter Four Difficulties and Their Countermeasures in ATC
4.1 Words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.1 Case Analysis of words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.2 Preliminary summary
4.2 Academic dispute and its countermeasures
4.2.1 Case analysis of academic dispute and its countermeasures
4.2.2 Preliminary summary
4.3 Cultural vacancy and its countermeasures
4.3.1 Case analysis of cultural vacancy and its countermeasures
4.3.2 Preliminary summary
4.4 Deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.1 Case analysis of deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.2 Preliminary summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Main achievements
5.2 Innovations and limitations
Epilogue
References
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译——以2019《政府工作报告》英译本为例[J]. 刘坤卓. 现代交际. 2019(13)
[2]基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 苏畅,王杰. 现代交际. 2019(02)
[3]学术著作中人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法——以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例[J]. 江月. 经济研究参考. 2018(48)
[4]目的论连贯原则关照下博物馆解说词的英译——以书法审美中的劲字词组为例[J]. 顾毅,孙婧. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2018(04)
[5]从目的论三原则看《傲慢与偏见》字幕翻译[J]. 杨安妮. 吉林广播电视大学学报. 2018(08)
[6]目的论连贯原则的翻译研究[J]. 刘辰. 佳木斯职业学院学报. 2018(01)
[7]康达维译《文选·赋》:学术研究型深度翻译[J]. 钟达锋. 外语教学与研究. 2017(01)
[8]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[9]译之为研 研中有译——西方汉学家的《尔雅》学术型翻译[J]. 李志强. 海南师范大学学报(社会科学版). 2016(06)
[10]试析目的论三原则在文学翻译中的适用性——以Glory in Death及其中译本《非法警戒》为例[J]. 戚琼琰. 开封大学学报. 2016(01)
本文编号:2919733
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations Used in This Thesis
Chapter One Introduction
1.1 Yang Xiong’s four famed fu pieces
1.2 Research problem
1.3 Research contents
1.4 Purpose and significance
1.5 Research methods
1.6 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous study on the academic translation
2.2 Previous study on the classics translation
2.3 Previous study on the ATC
Chapter Three The Skopos Theory
3.1 Theoretical background
3.2 Three basic rules of the Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 Theoretical enlightenment
Chapter Four Difficulties and Their Countermeasures in ATC
4.1 Words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.1 Case Analysis of words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.2 Preliminary summary
4.2 Academic dispute and its countermeasures
4.2.1 Case analysis of academic dispute and its countermeasures
4.2.2 Preliminary summary
4.3 Cultural vacancy and its countermeasures
4.3.1 Case analysis of cultural vacancy and its countermeasures
4.3.2 Preliminary summary
4.4 Deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.1 Case analysis of deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.2 Preliminary summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Main achievements
5.2 Innovations and limitations
Epilogue
References
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译——以2019《政府工作报告》英译本为例[J]. 刘坤卓. 现代交际. 2019(13)
[2]基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 苏畅,王杰. 现代交际. 2019(02)
[3]学术著作中人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法——以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例[J]. 江月. 经济研究参考. 2018(48)
[4]目的论连贯原则关照下博物馆解说词的英译——以书法审美中的劲字词组为例[J]. 顾毅,孙婧. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2018(04)
[5]从目的论三原则看《傲慢与偏见》字幕翻译[J]. 杨安妮. 吉林广播电视大学学报. 2018(08)
[6]目的论连贯原则的翻译研究[J]. 刘辰. 佳木斯职业学院学报. 2018(01)
[7]康达维译《文选·赋》:学术研究型深度翻译[J]. 钟达锋. 外语教学与研究. 2017(01)
[8]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[9]译之为研 研中有译——西方汉学家的《尔雅》学术型翻译[J]. 李志强. 海南师范大学学报(社会科学版). 2016(06)
[10]试析目的论三原则在文学翻译中的适用性——以Glory in Death及其中译本《非法警戒》为例[J]. 戚琼琰. 开封大学学报. 2016(01)
本文编号:2919733
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2919733.html