当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

三美论原则下李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤)翻译对比研究

发布时间:2020-12-17 13:28
  该文以李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤)的2种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译三美论为理论框架,从意美、音美、形美三个层面分析了许渊冲先生和杨宪益夫妇英译的译文。分析发现,两位翻译者在翻译上有共同之处,但同时也有很多区别,不过三个层面的翻译配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。 

【文章来源】:海外英语. 2020年17期

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 三美论下《如梦令》英译本翻译分析
    2.1《如梦令》原文赏析
    2.2《如梦令》英译本选择
    2.3《如梦令》英译本具体分析
        2.3.1 意美
        2.3.2 音美
        2.3.3 形美
3 总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析[J]. 刘锦晖.  外语教育研究. 2019(02)
[2]美国第一部李清照诗词英译全集的译介与传播[J]. 葛文峰.  中华文化论坛. 2016(09)
[3]李清照词在美国的英译方法及启示[J]. 李延林,季淑凤.  中州学刊. 2014(01)

博士论文
[1]李清照词英译对比研究[D]. 郦青.华东师范大学 2005



本文编号:2922121

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2922121.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f1c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com