语境翻译模式下《爱玛》两个中译本对比研究
发布时间:2020-12-17 11:19
小说《爱玛》是简·奥斯汀的代表作,小说中人物性格特征鲜明,情节丰富。如今,越来越多的《爱玛》中文译本涌现出来。本文运用语境翻译模式,对比2011年出版的潘华菱译本和2009年再版的孙致礼译本的特征,旨在探讨哪一个译本更加忠实于原文,更加符合中国21世纪社会文化背景下读者思维和语言表达习惯。语境翻译模式主要包括语境的交际维度和语用维度,重点关注交际效果和语用效果。就语境的交际维度而言,本文主要根据语言使用者的特点以及语言使用的情境来对比相关的词、词组、句子和段落的翻译。就语境的语用维度而言,本文主要运用言语行为理论和合作原则理论,根据具体语境对比分析言外之意和会话含义的传达。最后,可以得出孙致礼译本和潘华菱译本各有特点,具体体现在以下几个方面。首先,孙致礼译本注重语境因素的分析,根据不同的语言使用者和不同的语言使用场合使用不同的语言变体;翻译言外之意和会话含义考虑到具体的语境,包括说话者的情感和意图。再者,在翻译过程中,孙致礼译本根据汉语的表达习惯适当的调整句子结构来适应目标语读者,而潘华菱译本则重视语言和语义上的对等,缺少对语境因素和目标语读者的考虑。最后,孙致礼译本采用了直译和意译两...
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 A Brief Introduction to the Development of Context Translation Mode
1.1.1 Context and Register Theory
1.1.2 Application of Register Theory in Translation
1.1.3 Hatim and Mason’s Viewpoint on Context Translation Mode
1.2 Emma and Its Chinese Versions
1.2.1 An Introduction to Emma
1.2.2 An Introduction to Chinese Versions of Emma
1.2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Emma
Chapter 2 Context Translation Mode
2.1 Communicative Dimension of Context
2.1.1 User-related Variation
2.1.2 Use-related Variation
2.2 Pragmatic Dimension of Context
2.2.1 Speech Act Theory
2.2.2 Cooperative Principles and Conversational Implicature
Chapter 3 Comparative Analysis from Communicative Dimension of Context
3.1 Translation Differences in Terms of Idiolect
3.2 Translation Differences in Terms of Register
3.2.1 Word and Phrase Level
3.2.2 Sentence and Paragraph Level
Chapter 4 Comparative Analysis from Pragmatic Dimension of Context
4.1 The Transferring of Illocutionary Meaning
4.2 The Transferring of Conversational Implicature
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]语境维度论关照下《鸿门宴》英译语用规则研究[J]. 赵文婷. 湖北第二师范学院学报. 2016(03)
[2]语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望[J]. 张美芳,潘韩婷,陈曦,罗天. 中国翻译. 2015(05)
[3]语篇分析与翻译研究[J]. 李俏俏,廖灿. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2012(05)
[4]语境的维度理论及其对语篇翻译的影响[J]. 孙艳. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[5]论梅森的语篇翻译研究新发展[J]. 陈吉荣. 东华大学学报(社会科学版). 2012(03)
[6]韩礼德、哈桑访谈解评[J]. 张德禄,何继红. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(05)
[7]语境因素对翻译的影响[J]. 余高峰. 上海翻译. 2011(02)
[8]语篇翻译中的语境分析[J]. 胡作友,张小曼. 学术界. 2006(06)
[9]译者即交际者——读哈提姆与梅森《字幕翻译中的礼貌》[J]. 赵东方,董广才. 大连大学学报. 2006(05)
[10]语篇语言学与翻译研究[J]. 张美芳,黄国文. 中国翻译. 2002(03)
博士论文
[1]文学作品中言外之意的翻译研究[D]. 卢玉卿.南开大学 2010
硕士论文
[1]语境对英汉翻译的影响[D]. 卫婧.山西大学 2015
[2]顺应论视角下《爱玛》两个中译本比较研究[D]. 万书婷.湖南工业大学 2013
[3]语境翻译模式视角下的情景喜剧字幕翻译原则探究[D]. 方娉.重庆大学 2013
[4]合作原则视角下的小说对话翻译语用对等研究[D]. 李颖.南京工业大学 2012
[5]女性主义视角下的文学翻译—《爱玛》两个中译本对比研究[D]. 王冬梅.安徽大学 2012
[6]语境对英汉翻译的影响[D]. 唐文娟.湖南师范大学 2012
[7]生态翻译视角下ǎ爱玛ǐ的两个中译本研究[D]. 周莉莉.天津大学 2012
[8]目的论下《爱玛》中译本翻译策略对比研究[D]. 盛寒嘉.扬州大学 2012
[9]合作原则视角下《爱玛》两译本中的会话翻译比较研究[D]. 熊珂.四川师范大学 2012
[10]刘重德翻译原则及其应用研究[D]. 毛利尹.上海师范大学 2012
本文编号:2921951
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 A Brief Introduction to the Development of Context Translation Mode
1.1.1 Context and Register Theory
1.1.2 Application of Register Theory in Translation
1.1.3 Hatim and Mason’s Viewpoint on Context Translation Mode
1.2 Emma and Its Chinese Versions
1.2.1 An Introduction to Emma
1.2.2 An Introduction to Chinese Versions of Emma
1.2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Emma
Chapter 2 Context Translation Mode
2.1 Communicative Dimension of Context
2.1.1 User-related Variation
2.1.2 Use-related Variation
2.2 Pragmatic Dimension of Context
2.2.1 Speech Act Theory
2.2.2 Cooperative Principles and Conversational Implicature
Chapter 3 Comparative Analysis from Communicative Dimension of Context
3.1 Translation Differences in Terms of Idiolect
3.2 Translation Differences in Terms of Register
3.2.1 Word and Phrase Level
3.2.2 Sentence and Paragraph Level
Chapter 4 Comparative Analysis from Pragmatic Dimension of Context
4.1 The Transferring of Illocutionary Meaning
4.2 The Transferring of Conversational Implicature
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]语境维度论关照下《鸿门宴》英译语用规则研究[J]. 赵文婷. 湖北第二师范学院学报. 2016(03)
[2]语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望[J]. 张美芳,潘韩婷,陈曦,罗天. 中国翻译. 2015(05)
[3]语篇分析与翻译研究[J]. 李俏俏,廖灿. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2012(05)
[4]语境的维度理论及其对语篇翻译的影响[J]. 孙艳. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[5]论梅森的语篇翻译研究新发展[J]. 陈吉荣. 东华大学学报(社会科学版). 2012(03)
[6]韩礼德、哈桑访谈解评[J]. 张德禄,何继红. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(05)
[7]语境因素对翻译的影响[J]. 余高峰. 上海翻译. 2011(02)
[8]语篇翻译中的语境分析[J]. 胡作友,张小曼. 学术界. 2006(06)
[9]译者即交际者——读哈提姆与梅森《字幕翻译中的礼貌》[J]. 赵东方,董广才. 大连大学学报. 2006(05)
[10]语篇语言学与翻译研究[J]. 张美芳,黄国文. 中国翻译. 2002(03)
博士论文
[1]文学作品中言外之意的翻译研究[D]. 卢玉卿.南开大学 2010
硕士论文
[1]语境对英汉翻译的影响[D]. 卫婧.山西大学 2015
[2]顺应论视角下《爱玛》两个中译本比较研究[D]. 万书婷.湖南工业大学 2013
[3]语境翻译模式视角下的情景喜剧字幕翻译原则探究[D]. 方娉.重庆大学 2013
[4]合作原则视角下的小说对话翻译语用对等研究[D]. 李颖.南京工业大学 2012
[5]女性主义视角下的文学翻译—《爱玛》两个中译本对比研究[D]. 王冬梅.安徽大学 2012
[6]语境对英汉翻译的影响[D]. 唐文娟.湖南师范大学 2012
[7]生态翻译视角下ǎ爱玛ǐ的两个中译本研究[D]. 周莉莉.天津大学 2012
[8]目的论下《爱玛》中译本翻译策略对比研究[D]. 盛寒嘉.扬州大学 2012
[9]合作原则视角下《爱玛》两译本中的会话翻译比较研究[D]. 熊珂.四川师范大学 2012
[10]刘重德翻译原则及其应用研究[D]. 毛利尹.上海师范大学 2012
本文编号:2921951
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2921951.html