《离岸人》(第七章)翻译报告
发布时间:2020-12-18 10:20
本篇翻译报告中,译者选择的翻译文本为《离岸人》第七章。该小说是由美籍华裔作家Lisa Ko所著。本书是一部半现实半虚构的文学小说,文中人物性格鲜明:主人公德明是一个多才多艺的少年;德明的母亲佩兰是一个勇于追求自我的非法移民者;佩兰的父亲伊爸是一个老实本分的渔民。译者选用纽马克的翻译理论,分析了语义翻译和交际翻译在文学体裁文本中的运用。本书从主人公德明和他母亲佩兰两个人的视角出发,讲述了两人的悲欢离合。本篇翻译报告所选章节主要描写了母亲佩兰年轻时的生活与经历,还原当时佩兰的生活状态和思想。本书语言朴实无华,运用最质朴的语言塑造了多个特色鲜明的人物,多使用对话进行人物的塑造,用环境进行衬托。本文以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译为理论支撑,并分析其在《离岸人》所选部分汉译过程中的应用。语义翻译要求忠实于源语,在目标语结构许可的情况下尽可能再现原文意义和语境,译文向作者靠近,为了保持源文本原汁原味的风格,译者会选用语义翻译进行翻译。交际翻译关注对目标语读者造成的效果,向读者靠近。对于一些容易产生歧义或者在中文中没有对应的含义的语句,译者会选用交际翻译来翻译。译者...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
译文
翻译报告
1.翻译任务描述
1.1 作者简介
1.2 翻译文本简介
1.3 项目背景
1.4 项目意义
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译初稿分析与形成
2.3 翻译终稿分析与修改
2.4 译后校对
3.翻译案例分析
3.1 交际翻译案例
3.1.1 增译法
3.1.2 减译法
3.1.3 词性转换
3.1.4 拆分法
3.1.5 语序调整
3.1.6 定语的翻译
3.1.7 语气词的翻译
3.2 语义翻译案例
3.2.1 词义选择法
3.2.2 顺译法
4.翻译实践总结
4.1 翻译问题与心得体会
4.2 对今后工作的启示和展望
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊. 教育现代化. 2017(04)
[2]纽马克翻译理论探索及运用[J]. 张平梅. 文学界(理论版). 2012(12)
[3]小说对话部分的汉英语体翻译策略[J]. 王秀芬. 安徽文学(下半月). 2009(05)
[4]语义翻译和交际翻译初探[J]. 徐波. 文教资料. 2008(14)
[5]纽马克翻译观试析[J]. 自正权,马玲. 中国科教创新导刊. 2008(13)
[6]浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J]. 杨莉. 科技创新导报. 2008(01)
[7]试谈纽马克的翻译理论[J]. 李亚秋. 科教文汇(中旬刊). 2007(06)
[8]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛. 中国翻译. 1999(01)
[9]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯. 中国翻译. 1998(01)
[10]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
硕士论文
[1]论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用[D]. 钱苗苗.山西大学 2017
[2]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
[3]小说翻译者的职责—译The Real Thing有感[D]. 符珺祎.上海交通大学 2010
本文编号:2923834
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
译文
翻译报告
1.翻译任务描述
1.1 作者简介
1.2 翻译文本简介
1.3 项目背景
1.4 项目意义
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译初稿分析与形成
2.3 翻译终稿分析与修改
2.4 译后校对
3.翻译案例分析
3.1 交际翻译案例
3.1.1 增译法
3.1.2 减译法
3.1.3 词性转换
3.1.4 拆分法
3.1.5 语序调整
3.1.6 定语的翻译
3.1.7 语气词的翻译
3.2 语义翻译案例
3.2.1 词义选择法
3.2.2 顺译法
4.翻译实践总结
4.1 翻译问题与心得体会
4.2 对今后工作的启示和展望
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊. 教育现代化. 2017(04)
[2]纽马克翻译理论探索及运用[J]. 张平梅. 文学界(理论版). 2012(12)
[3]小说对话部分的汉英语体翻译策略[J]. 王秀芬. 安徽文学(下半月). 2009(05)
[4]语义翻译和交际翻译初探[J]. 徐波. 文教资料. 2008(14)
[5]纽马克翻译观试析[J]. 自正权,马玲. 中国科教创新导刊. 2008(13)
[6]浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J]. 杨莉. 科技创新导报. 2008(01)
[7]试谈纽马克的翻译理论[J]. 李亚秋. 科教文汇(中旬刊). 2007(06)
[8]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛. 中国翻译. 1999(01)
[9]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯. 中国翻译. 1998(01)
[10]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
硕士论文
[1]论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用[D]. 钱苗苗.山西大学 2017
[2]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
[3]小说翻译者的职责—译The Real Thing有感[D]. 符珺祎.上海交通大学 2010
本文编号:2923834
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2923834.html