《乡愁》及其英译的衔接比较分析
发布时间:2020-12-20 20:25
衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类,是实现语篇功能的重要手段。分析《乡愁》及其英译文本的衔接手段,探讨衔接如何帮助《乡愁》及其英译文本实现语篇功能,比较原文本的衔接手段在目标文本中的复现情况,可以更好地在语言层面解读《乡愁》及其英译。
【文章来源】:湖南工程学院学报(社会科学版). 2020年03期
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一《乡愁》及其英译
二《乡愁》及其英译的衔接
(一)照应
(二)省略
(三)连接
(四)词项衔接
1. 重复。
2.反义。
3. 搭配。
三讨论分析
四结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉小句复合体内部衔接对比研究[J]. 苏建红. 江苏大学学报(社会科学版). 2006(06)
[2]I还是ME?[J]. 陈敦忠. 外语教学与研究. 1979(03)
本文编号:2928495
【文章来源】:湖南工程学院学报(社会科学版). 2020年03期
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一《乡愁》及其英译
二《乡愁》及其英译的衔接
(一)照应
(二)省略
(三)连接
(四)词项衔接
1. 重复。
2.反义。
3. 搭配。
三讨论分析
四结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉小句复合体内部衔接对比研究[J]. 苏建红. 江苏大学学报(社会科学版). 2006(06)
[2]I还是ME?[J]. 陈敦忠. 外语教学与研究. 1979(03)
本文编号:2928495
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2928495.html