《每一天都是赚来的》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-12-21 11:31
《每一天都是赚来的》是美国第68任国务卿约翰·克里撰写的回忆录。作者使用该书名向我们揭示:生命中的每一天都是来之不易的。该回忆录不仅仅是在向读者阐述自己的成长经历和历史事实,展现他的坚定意志和负责的处事态度,还表现了作者对生命的感激之情。作者在回忆录中提及了诸多历史外交事件,以第十六章为例,文中涉及到许多政治、外交类词汇,这些词汇成为了本次翻译实践过程中的难点。要了解这些词汇必须将其放在特定历史事件中,大量阅读背景文化知识,充分考虑作者所处的时代环境和身份地位。本文所研究的政治外交类词汇是在美国政治文化中广泛使用但不为中文语境中的译者和读者所熟知的。在这种情况下,单纯使用归化和异化的翻译策略不能保证最佳的翻译质量。译者拟以语境理论为指导,从情景语境、上下文语境和文化语境三个方面探讨本次翻译实践中遇到的问题和难点,并提出相应的解决策略。在情景语境中,本文从语场、语旨和语式三个方面分别探讨如何实现情景语境的对等;根据上下文语境理论,通过剖析词、句在篇章内的意义和关系,选择恰当的翻译策略;在文化语境中探讨如何向译文读者传递原文文化背景知识。报告中列举了翻译过程中遇到的典型例子并对其进行分析,...
【文章来源】: 窦哲佳 广东外语外贸大学
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text and the Author
1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Schedule
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Parallel Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Text Analysis
2.2.2 Main Problems in the Translation
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Introduction
3.2 Context of Situation
3.2.1 Field
3.2.2 Tenor
3.2.3 Mode
3.3 Context of Co-text
3.4 Context of Culture
3.4.1 Literal Translation with Annotation
3.4.2 Literal Translation and Free Translation
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
【参考文献】:
期刊论文
[1]不同语境视阈下的翻译策略研究[J]. 尹诗文. 东北农业大学学报(社会科学版). 2014(02)
[2]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[3]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪. 语言与翻译. 2005(02)
[4]语境研究的多元化[J]. 胡壮麟. 外语教学与研究. 2002(03)
[5]试论翻译中的语域取向[J]. 周俊清. 中国翻译. 1996(04)
本文编号:2929754
【文章来源】: 窦哲佳 广东外语外贸大学
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text and the Author
1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Schedule
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Parallel Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Text Analysis
2.2.2 Main Problems in the Translation
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Introduction
3.2 Context of Situation
3.2.1 Field
3.2.2 Tenor
3.2.3 Mode
3.3 Context of Co-text
3.4 Context of Culture
3.4.1 Literal Translation with Annotation
3.4.2 Literal Translation and Free Translation
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
【参考文献】:
期刊论文
[1]不同语境视阈下的翻译策略研究[J]. 尹诗文. 东北农业大学学报(社会科学版). 2014(02)
[2]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[3]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪. 语言与翻译. 2005(02)
[4]语境研究的多元化[J]. 胡壮麟. 外语教学与研究. 2002(03)
[5]试论翻译中的语域取向[J]. 周俊清. 中国翻译. 1996(04)
本文编号:2929754
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2929754.html