当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较

发布时间:2017-04-08 15:06

  本文关键词:阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:作为四大名著之一的《红楼梦》,是明清小说的巅峰之作,它包含了汉语语言与文化的丰富元素,其中有多处出自《论语》的典故,值得探究分析。伴随着《红楼梦》在世界范围内越来越广泛而深入的译介活动,以《论语》典故为代表的中国传统儒家思想和文化也随之得到传扬。基于此,对这些典故的多种英译进行比较分析,具有重要的现实意义。本文以理雅各的《论语》英译本作参考,比较分析目前的三个《红楼梦》英文全译本(彭寿、霍克思翁婿、杨宪益夫妇译本)在《论语》典故翻译方面的异同,并以阐释学理论尝试揭示造成差别的原因所在。本论文收集了《红楼梦》中25处引自《论语》的典故,将三个全译本中的相关翻译与学术界久享声誉的理雅各《论语》英译本进行比对,根据引文出现的不同情况,分类分析《红楼梦》三译本中翻译处理的异同,并通过阐释学理论解释其间差异呈现的可能原因,从而得出以下结论:彭寿译本翻译中逐字对应,在句式结构上与原文也比较一致,但严谨中略显僵硬;霍译本注重文字精髓的传达,不拘泥于语言上的对应,引入西方文化中的类似元素进行归化翻译;杨译本保留中国传统文化元素的同时,句子比较流畅,翻译较为灵活。而形成上述差异的原因既有不同历史阶段译者对文本解读的“偏见”影响,又有他们各自身份和所接触的文化的“视域”影响。本文运用阐释学理论研究翻译活动,为研究文学作品的翻译提供了新的视角。作者希望通过对《红楼梦》中《论语》典故的英译比较,对《红楼梦》英译研究有所补充。
【关键词】:阐释学 《红楼梦》 《论语》 英译 比较研究 典故
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Abbreviations11-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Questions and Methodology13-14
  • 1.3 Purposes and Significance14-15
  • 1.4 Layout of the Thesis15-16
  • Chapter Two Theoretical Framework:Hermeneutics16-22
  • 2.1 Review of Previois Studies on Hermeneutics16-18
  • 2.2 Hans-Georg Gadamer's Hermeneutical Principles18-20
  • 2.2.1 Historicity of Understanding19
  • 2.2.2 Fusion of Horizons19-20
  • 2.2.3 Effective History20
  • 2.3 Hermeneutic Theories in Relation to the Present Theme20-22
  • Chapter Three Comprehensive Analyses of the Data Involved22-45
  • 3.1 The Criteria of Data Chosen and Classification22-27
  • 3.1.1 On the English Translations of Hongloumeng Involved22-24
  • 3.1.2 Referring to James Legge's Analects of Confucius24-26
  • 3.1.3 Classification of the Data Collected26-27
  • 3.2 Data Analyses of the Present Theme27-45
  • 3.2.1 Textual Analysis27-41
  • 3.2.2 Statistical Analysis41-43
  • 3.2.3 Summary43-45
  • Chapter Four Hermeneutical Analysis of the Present Theme45-56
  • 4.1 Historicity of Understanding45-48
  • 4.1.1 Historical Facts of the Three English Versions45-46
  • 4.1.2 Historicity Comparison on the Translation Versions46-48
  • 4.2 Fusion of Horizon48-54
  • 4.2.1 Culture-loaded Words48-50
  • 4.2.2 Paralleling Structures50-51
  • 4.2.3 Dictions51-52
  • 4.2.4 Translations of Titles52
  • 4.2.5 Translations of Allusions52-54
  • 4.3 Effective History54-56
  • Chapter Five Conclusions56-59
  • 5.1 Major Findings and Implications56-57
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research57-59
  • Acknowledgements59-60
  • Bibliography60-64
  • Appendix64-80
  • Paper Published80

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期

2 王金波;;邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证[J];华西语文学刊;2010年02期

3 朱健平;;“视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J];外语教学;2009年02期


  本文关键词:阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:293102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/293102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a48da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com