迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心
发布时间:2020-12-22 19:10
笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入"经典中国国际出版工程"。本文主要论述整个译文的生成过程,聚焦于刘士聪对笔者初译的深度修改,具体包括标题重拟、诗学调整、比喻删减、句子建构、措辞选择、话语增添等几个方面,进而总结笔者在这次翻译经历中的一些切身感悟,以期对青年译者(尤其是汉译英方面的)以及中国文学"走出去"有所启发。
【文章来源】:外国语文. 2020年03期 北大核心
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
0 引言
1 翻译任务与过程描述
2 刘士聪翻译修改分析
2.1 标题重拟
2.2 诗学调整
2.3 比喻删减
2.4 句子建构
2.5 措辞斟酌
2.6 话语增添
3 感悟与启发
【参考文献】:
期刊论文
[1]译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例[J]. 张丹丹. 中国翻译. 2019(03)
[2]译者-作者互动与翻译过程——基于葛浩文翻译档案的分析[J]. 许诗焱,许多. 外语教学与研究. 2018(03)
[3]霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J]. 冯全功. 北京第二外国语学院学报. 2011(04)
[4]写好英语句子——永远的基本功[J]. 刘士聪. 中国翻译. 2006(01)
本文编号:2932272
【文章来源】:外国语文. 2020年03期 北大核心
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
0 引言
1 翻译任务与过程描述
2 刘士聪翻译修改分析
2.1 标题重拟
2.2 诗学调整
2.3 比喻删减
2.4 句子建构
2.5 措辞斟酌
2.6 话语增添
3 感悟与启发
【参考文献】:
期刊论文
[1]译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例[J]. 张丹丹. 中国翻译. 2019(03)
[2]译者-作者互动与翻译过程——基于葛浩文翻译档案的分析[J]. 许诗焱,许多. 外语教学与研究. 2018(03)
[3]霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J]. 冯全功. 北京第二外国语学院学报. 2011(04)
[4]写好英语句子——永远的基本功[J]. 刘士聪. 中国翻译. 2006(01)
本文编号:2932272
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932272.html