皮埃尔·布迪厄的社会学视角下《孔雀东南飞》的英译研究
发布时间:2020-12-22 21:54
乐府诗是我国古代诗歌史上的文学瑰宝,其中《孔雀东南飞》中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的高峰之作,全诗写出了一出流传千古的爱情悲剧,具有无可比拟的社会意义。同时,就艺术特色而言,全诗结构细密,裁剪得当,人物形象鲜明,个性有别,堪称乐府诗的一座高峰。对于《孔雀东南飞》的翻译和研究一直以来都是国内外的研究热点。“社会翻译学”是从社会学角度来探索翻译现象的翻译学的一个分支学科,它作为一个新兴的交叉学科也就是从社会学的角度来研究翻译。翻译本身就是一项社会活动,任何翻译事件都会受到某些社会条件的规范或约束,可以说翻译作品是能够折射出社会制度、社会规范、意识形态等方面的社会特征。而社会学本身也足以为翻译研究提供指导和借鉴。不同的社会文化对于翻译的研究和分析会存在差异。因此,本文将运用法国社会学家布迪厄尔提出的社会实践论,来探讨对翻译实践的研究和分析。以亚瑟·韦利、李正栓、杨宪益与戴乃迭的《孔雀东南飞》英译本为例。三个译本的译者分别代表了译入语群体、译出者群体和译入译出者混合模式的群体。通过分析国内外不同译本的译者惯习、场域和资本之间的共变关系,为今后译者提供新视角,为中国典籍英译进...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Fileds of Different Translations
A.Types of the Fields
B.Relations between Fields of China and the Western World
C.Influence of Fields on Translation Strategies
Chapter Two Habitus of Different Translations
A.Influence of Habitus on Translator Selection
B.Habitus Shaping Translation Style
C.Influence of Habitus on Translation Strategies
Chapter Three Capital of Different Translations
A.Types of Capital
B.Capital and Selection of Translation Materials
C.Operation of Capital in Translation Practice
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》[J]. 许多,许钧. 中国翻译. 2019(05)
[2]人类命运共同体视阈下中国对外话语体系的时代特征[J]. 唐润华,曹波. 现代传播(中国传媒大学学报). 2019(07)
[3]社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 刘晓峰,马会娟. 上海翻译. 2016(05)
[4]社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 王洪涛. 外语学刊. 2016(03)
[5]国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择——以《孔雀东南飞》英译为例[J]. 贾晓英,李正栓. 外国语文. 2016(02)
[6]国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”——以韦利《孔雀东南飞》英译为例[J]. 贾晓英,李正栓. 外语教学. 2015(03)
[7]葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 汪宝荣. 北京第二外国语学院学报. 2014(12)
[8]李正栓:诗化人生 人师情怀[J]. 李绍青,孙燕. 教育与职业. 2014(34)
[9]乐府诗海外翻译与传播研究[J]. 李正栓,贾晓英. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[10]韦利与翟理斯在英国诗学转型期的一场争论[J]. 李冰梅. 外国文学评论. 2012(03)
硕士论文
[1]论《离骚》的翻译及其文化比较[D]. 李静茹.海南大学 2016
本文编号:2932502
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Fileds of Different Translations
A.Types of the Fields
B.Relations between Fields of China and the Western World
C.Influence of Fields on Translation Strategies
Chapter Two Habitus of Different Translations
A.Influence of Habitus on Translator Selection
B.Habitus Shaping Translation Style
C.Influence of Habitus on Translation Strategies
Chapter Three Capital of Different Translations
A.Types of Capital
B.Capital and Selection of Translation Materials
C.Operation of Capital in Translation Practice
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》[J]. 许多,许钧. 中国翻译. 2019(05)
[2]人类命运共同体视阈下中国对外话语体系的时代特征[J]. 唐润华,曹波. 现代传播(中国传媒大学学报). 2019(07)
[3]社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 刘晓峰,马会娟. 上海翻译. 2016(05)
[4]社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 王洪涛. 外语学刊. 2016(03)
[5]国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择——以《孔雀东南飞》英译为例[J]. 贾晓英,李正栓. 外国语文. 2016(02)
[6]国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”——以韦利《孔雀东南飞》英译为例[J]. 贾晓英,李正栓. 外语教学. 2015(03)
[7]葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 汪宝荣. 北京第二外国语学院学报. 2014(12)
[8]李正栓:诗化人生 人师情怀[J]. 李绍青,孙燕. 教育与职业. 2014(34)
[9]乐府诗海外翻译与传播研究[J]. 李正栓,贾晓英. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[10]韦利与翟理斯在英国诗学转型期的一场争论[J]. 李冰梅. 外国文学评论. 2012(03)
硕士论文
[1]论《离骚》的翻译及其文化比较[D]. 李静茹.海南大学 2016
本文编号:2932502
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932502.html