毛泽东诗词中概念隐喻的英译研究
发布时间:2021-01-06 19:06
毛泽东诗词取古典诗词之形式,表现代革命之内容,拥有极大的思想、文化和艺术价值,在中国古典诗词的发展史上独树一帜,同时也在世界范围内产生了较为广泛而深刻的影响,其英译单行本迄今已有20多种。毛泽东诗词中蕴含丰富的概念隐喻,而对隐喻含义的把握影响着人们对整首诗歌的理解,因此隐喻的翻译有着至关重要的作用。隐喻的翻译涉及到译者对隐喻的认知和转化。虽然有些学者对隐喻翻译进行了相关研究,但他们往往局限于形式与语义等语言层面的细读比较,他们以是否再现了隐喻的修辞功能为标准来评判翻译结果。西方学者虽然总结出了一些隐喻翻译理论,但是这些理论都是以西方语言特点为基础,并不完全适用于汉英翻译。本研究借助隐喻识别程序(MIP),将毛泽东67首诗词中的概念隐喻分为五大类,基于刘法公(2008)的隐喻汉英翻译原则,分析了毛泽东35首诗词的概念隐喻在不同英译本中的翻译情况。为确保译文的权威性及代表性,本研究选取毛泽东诗词以及其许渊冲译本、赵甄陶译本、辜正坤译本、聂华苓夫妇译本和林同端译本为研究对象。由于英语“官译本”收录的诗词较少,不利于语料的收集,所以没有选取“官译本”为研究对象。本研究采用定性分析法,第一步分析...
【文章来源】:江苏大学江苏省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the study
1.2 Purpose and Significance of the study
1.3 Outline of the thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies of Conceptual Metaphor Translation
2.2 Studies of the English Translation of Mao’s Poems
2.3 Limitations of Current Studies
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION OF THIS STUDY
3.1 Conceptual Metaphor Theory
3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
3.1.2 Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2 Conceptual Metaphor Translation
3.3 Principles for C-E Metaphor Translation
3.4 Research Methodology
Chapter Four CONCEPTUAL METAPHORS IN MAO ZEDONG’SPOEMS
4.1 Life Metaphor
4.1.1 Metaphor LIFE IS A DREAM
4.1.2 Metaphor THE END OF LIFE IS WITHERED PLANTS
4.2 Time Metaphors
4.2.1 Metaphor TIME IS FLOWING WATER
4.2.2 Metaphor TIME IS CLOUDS &FOGS
4.2.3 Metaphor TIME IS SNAPPING THE FINGERS
4.3 Natural Phenomenon Metaphors
4.3.1 Metaphors MOUNTAIN IS WAVE/MUD-BALL/SNAKE
4.3.2 Metaphors SNOW IS WHITE DRAGON/WHITE COTONFIBER
4.4 Emotion Metaphors
4.4.1 Metaphor EMOTION IS WAVE
4.4.2 Metaphor SORROW IS THREAD/ARTICLES
4.5 Politics Metaphors
4.5.1 Metaphor OLD CHINA IS LONG NIGHT/NEW CHINA ISDAY
4.5.2 Metaphor COMMUNISTS ARE LARGE CREATURES/ENEMIES ARE SMALL CREATURES
Chapter Five TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHORS INMAO ZEDONG’S POEMS
5.1 Translatability of Conceptual Metaphors from the Cognitive Perspective
5.2 Limitation of Translatability of Conceptual Metaphors
5.3 English Translation of Conceptual Metaphors in Mao Zedong’s Poems
5.3.1 Preservation of SL Metaphorical Features
5.3.2 Integration of SL and TL Cultural Connotations
5.3.3 Compensation for Cultural Loss
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Implications of the Study
6.3 Limitations of the Study
REFERENCES
APPENDIXⅠ CONCEPTUAL METAPHORS AND TRANSLATION
APPENDIXⅡ 攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]毛泽东诗词中“山”意象的英译重构[J]. 李森林. 湖南第一师范学院学报. 2017(03)
[2]毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例[J]. 魏艳. 湖南第一师范学院学报. 2017(03)
[3]中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 冯全功. 外语与外语教学. 2017(03)
[4]生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等[J]. 陈倩,刘明东. 湖南第一师范学院学报. 2016(06)
[5]毛泽东诗词翻译的生态功能研究[J]. 曾清,刘明东. 西安外国语大学学报. 2012(01)
[6]毛泽东诗词翻译研究述评[J]. 李崇月. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(02)
[7]语篇翻译的认知隐喻视角[J]. 徐翠波. 中南林业科技大学学报(社会科学版). 2011(01)
[8]概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中国外语. 2010(05)
[9]毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例[J]. 张智中. 天津外国语学院学报. 2009(02)
[10]从语篇的意图性看毛泽东诗词的两个英译本[J]. 郑婧婧. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2008(05)
硕士论文
[1]《怀特随笔》中概念隐喻翻译认知研究[D]. 张斌.长春理工大学 2018
[2]李白诗歌概念隐喻翻译研究[D]. 张洋.曲阜师范大学 2013
[3]毛泽东诗词中隐喻的认知研究[D]. 支炜华.西安外国语大学 2012
本文编号:2961104
【文章来源】:江苏大学江苏省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the study
1.2 Purpose and Significance of the study
1.3 Outline of the thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies of Conceptual Metaphor Translation
2.2 Studies of the English Translation of Mao’s Poems
2.3 Limitations of Current Studies
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION OF THIS STUDY
3.1 Conceptual Metaphor Theory
3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
3.1.2 Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2 Conceptual Metaphor Translation
3.3 Principles for C-E Metaphor Translation
3.4 Research Methodology
Chapter Four CONCEPTUAL METAPHORS IN MAO ZEDONG’SPOEMS
4.1 Life Metaphor
4.1.1 Metaphor LIFE IS A DREAM
4.1.2 Metaphor THE END OF LIFE IS WITHERED PLANTS
4.2 Time Metaphors
4.2.1 Metaphor TIME IS FLOWING WATER
4.2.2 Metaphor TIME IS CLOUDS &FOGS
4.2.3 Metaphor TIME IS SNAPPING THE FINGERS
4.3 Natural Phenomenon Metaphors
4.3.1 Metaphors MOUNTAIN IS WAVE/MUD-BALL/SNAKE
4.3.2 Metaphors SNOW IS WHITE DRAGON/WHITE COTONFIBER
4.4 Emotion Metaphors
4.4.1 Metaphor EMOTION IS WAVE
4.4.2 Metaphor SORROW IS THREAD/ARTICLES
4.5 Politics Metaphors
4.5.1 Metaphor OLD CHINA IS LONG NIGHT/NEW CHINA ISDAY
4.5.2 Metaphor COMMUNISTS ARE LARGE CREATURES/ENEMIES ARE SMALL CREATURES
Chapter Five TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHORS INMAO ZEDONG’S POEMS
5.1 Translatability of Conceptual Metaphors from the Cognitive Perspective
5.2 Limitation of Translatability of Conceptual Metaphors
5.3 English Translation of Conceptual Metaphors in Mao Zedong’s Poems
5.3.1 Preservation of SL Metaphorical Features
5.3.2 Integration of SL and TL Cultural Connotations
5.3.3 Compensation for Cultural Loss
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Implications of the Study
6.3 Limitations of the Study
REFERENCES
APPENDIXⅠ CONCEPTUAL METAPHORS AND TRANSLATION
APPENDIXⅡ 攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]毛泽东诗词中“山”意象的英译重构[J]. 李森林. 湖南第一师范学院学报. 2017(03)
[2]毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例[J]. 魏艳. 湖南第一师范学院学报. 2017(03)
[3]中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 冯全功. 外语与外语教学. 2017(03)
[4]生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等[J]. 陈倩,刘明东. 湖南第一师范学院学报. 2016(06)
[5]毛泽东诗词翻译的生态功能研究[J]. 曾清,刘明东. 西安外国语大学学报. 2012(01)
[6]毛泽东诗词翻译研究述评[J]. 李崇月. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(02)
[7]语篇翻译的认知隐喻视角[J]. 徐翠波. 中南林业科技大学学报(社会科学版). 2011(01)
[8]概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中国外语. 2010(05)
[9]毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例[J]. 张智中. 天津外国语学院学报. 2009(02)
[10]从语篇的意图性看毛泽东诗词的两个英译本[J]. 郑婧婧. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2008(05)
硕士论文
[1]《怀特随笔》中概念隐喻翻译认知研究[D]. 张斌.长春理工大学 2018
[2]李白诗歌概念隐喻翻译研究[D]. 张洋.曲阜师范大学 2013
[3]毛泽东诗词中隐喻的认知研究[D]. 支炜华.西安外国语大学 2012
本文编号:2961104
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2961104.html