当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

鲁迅小说中汉语称谓的俄译对比研究

发布时间:2024-06-30 03:49
  本论文主要讨论鲁迅小说中汉语称谓的俄译问题。称谓是言语交际的重要组成部分,俄汉两种语言中的称谓在使用习惯上有很大不同,反映出各自的历史、社会、文化与思想观念等方面的特点。目前,学者们对俄汉称谓已经做了较多对比研究,总结出了很多异同点。但是,从文学翻译角度的对比研究尚不多见。小说作品中有很多称谓的例子,由于使用习惯不同,一部分称谓在翻译时往往存在不等值的情况,需要译者运用一定的翻译方法进行处理。因此,从这个角度进行对比研究具有一定的学术价值。基于以上目的,本论文主要讨论称谓在具体文学作品文本中的翻译方法,以鲁迅小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》及其俄译本作为例子的来源。首先回顾鲁迅小说俄译的基本情况,明确称谓的基本概念与分类,然后结合现有研究成果,包括翻译以及语言文化方面的理论,对比小说集中具有代表性的亲属称谓、社会称谓、姓名称谓和一些表感情色彩称谓的异同点,并归纳它们的翻译方法。对比研究包括两方面,一是比较鲁迅小说俄译本与原文中称谓的表达方式,二是比较不同译本对同一称谓的翻译处理。通过称谓的对比,重点研究称谓翻译的不等值现象,讨论译者的翻译是否准确,产生了怎样的效果,是否与原文内容...

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 鲁迅小说俄译概况及称谓的基本概念
    1.1 鲁迅小说俄译概况
    1.2 称谓的基本概念及其分类
第2章 亲属称谓的翻译
    2.1 血缘关系亲属称谓
    2.2 婚姻关系亲属称谓
第3章 社会称谓与姓名称谓的翻译
    3.1 社会称谓
        3.1.1 交际称谓
        3.1.2 关系称谓
        3.1.3 职衔称谓
        3.1.4 拟亲属称谓
    3.2 姓名称谓
第4章 表感情色彩称谓的翻译
    4.1 昵称
    4.2 尊称
    4.3 谦称
结语
参考文献
致谢



本文编号:3998339

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998339.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbd7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com