副文本在文学外译中的文化调节研究
发布时间:2021-01-11 19:54
副文本的文化调节是指相关主体通过副文本书写来拉近译语读者与原作间的文化距离,使读者不断接近源语文化现实的做法。与译文内的文化调节相比,副文本的文化调节作用一直是被相对忽视的。然而,译文内的文化调节要以读者阅读正文本为前提,且译文内的文化调节囿于正文本的方寸之地,调节效果十分有限。为了保证原作域外接受和文化传播的效果,副文本的文化调节十分必要。基于此,拟研究副文本文化调节的特点、过程、目标和方式,以期深入认识副文本的文化调节作用,更好服务于我国文学作品的海外传播。
【文章来源】:外语学刊. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1 引言
2 文化翻译视域下的副文本研究
3 副文本文化调节的特点
3.1 开放性
3.2 边缘性
3.3 阶段性
4 副文本文化调节的过程与目标
5 副文本文化调节的方式
5.1 时间调节
5.2 空间调节
5.3 视角调节
5.4 视域调节
5.5 主体调节
6 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[2]森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J]. 张德福. 外语学刊. 2017(05)
[3]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[4]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[5]从副文本解读林太乙《镜花缘》英译本[J]. 王琴玲,黄勤. 中国翻译. 2015(02)
[6]学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受[J]. 郭昱,罗选民. 外语学刊. 2015(01)
[7]翻译中的文化适应研究[J]. 杨仕章. 中国俄语教学. 2014(03)
[8]汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J]. 张玲. 中国外语. 2014(03)
[9]译注何为——论译注的多元功能[J]. 姚望,姚君伟. 外语研究. 2013(03)
[10]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子. 中国翻译. 2012(03)
本文编号:2971381
【文章来源】:外语学刊. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1 引言
2 文化翻译视域下的副文本研究
3 副文本文化调节的特点
3.1 开放性
3.2 边缘性
3.3 阶段性
4 副文本文化调节的过程与目标
5 副文本文化调节的方式
5.1 时间调节
5.2 空间调节
5.3 视角调节
5.4 视域调节
5.5 主体调节
6 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[2]森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J]. 张德福. 外语学刊. 2017(05)
[3]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[4]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[5]从副文本解读林太乙《镜花缘》英译本[J]. 王琴玲,黄勤. 中国翻译. 2015(02)
[6]学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受[J]. 郭昱,罗选民. 外语学刊. 2015(01)
[7]翻译中的文化适应研究[J]. 杨仕章. 中国俄语教学. 2014(03)
[8]汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J]. 张玲. 中国外语. 2014(03)
[9]译注何为——论译注的多元功能[J]. 姚望,姚君伟. 外语研究. 2013(03)
[10]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子. 中国翻译. 2012(03)
本文编号:2971381
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2971381.html