从晚清才女薛绍徽的翻译看其矛盾思想
发布时间:2021-01-16 22:04
晚清才女薛绍徽是中国近代社会第一位有署名译作出版的女性翻译家。她不懂外语,却与丈夫陈寿彭采用“林纾式”翻译模式合作翻译了《八十日环游记》、《双线记》这两本外国小说。薛绍徽的译文存在诸多改写痕迹,本论文主要探讨的是其中关于纲常伦理的改写,包括关于妇道的改写。这些改写受到译者儒家道德意识形态的影响。薛绍徽的翻译还反映出她思想上的矛盾,她积极接纳西学新知,同时也用儒家道德价值体系抵抗西方伦理;她支持女学,同时也恪守妇道,两组矛盾思想并存。笔者分析了这些矛盾思想得以并存的原因,其中西学新知和纲常伦理并存是薛绍徽严格贯彻“中体西用”思想的体现,而支持女学与恪守妇道并存是由于薛氏认为女性的“德”与“才”并行不悖,且女德的学习要优先于才艺的学习。这些矛盾思想其实受到了晚清时期新旧杂糅的社会意识形态的影响,是社会过渡阶段的特有现象。研究薛绍徽的翻译,不仅有助于深入了解她的思想,而且有助于了解晚清女性译者如何在具体的翻译实践中调和中学与西学、新学与旧学的矛盾。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 引言
第一节 研究缘起与研究问题
第二节 文献综述
第三节 研究方法和研究意义
第四节 历史背景
第五节 理论基础
第二章 薛绍徽的翻译缘起与翻译模式
第一节 不懂外语的女翻译家
第二节 译书的缘起
第三节 “林纾”式的翻译模式
第三章 薛绍徽在译作《八十日环游记》和《双线记》中的改写
第一节 关于妇道的改写
1.1 译作中关于妇道的改写
1.1.1 关于“四德”的改写
1.1.2 关于男女大防的改写
1.2 译作外的声音:“妇道要论容德美”
第二节 关于其他纲常伦理的改写
2.1 译作中关于其他纲常伦理的改写
2.2 译作外的声音:“纪纲都在伦常里”
第四章 影响改写的矛盾思想及其成因
第一节 纲常伦理与西学新知的矛盾
第二节 坚守妇道与支持女学的矛盾
结语
参考文献
本文编号:2981622
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 引言
第一节 研究缘起与研究问题
第二节 文献综述
第三节 研究方法和研究意义
第四节 历史背景
第五节 理论基础
第二章 薛绍徽的翻译缘起与翻译模式
第一节 不懂外语的女翻译家
第二节 译书的缘起
第三节 “林纾”式的翻译模式
第三章 薛绍徽在译作《八十日环游记》和《双线记》中的改写
第一节 关于妇道的改写
1.1 译作中关于妇道的改写
1.1.1 关于“四德”的改写
1.1.2 关于男女大防的改写
1.2 译作外的声音:“妇道要论容德美”
第二节 关于其他纲常伦理的改写
2.1 译作中关于其他纲常伦理的改写
2.2 译作外的声音:“纪纲都在伦常里”
第四章 影响改写的矛盾思想及其成因
第一节 纲常伦理与西学新知的矛盾
第二节 坚守妇道与支持女学的矛盾
结语
参考文献
本文编号:2981622
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2981622.html