《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析
本文关键词:《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以《西游记》维译本为蓝本,主要以《西游记》中妖怪名称为切入点,探究译者在处理不同种类的妖怪名称时所采用的翻译方法,并寻求其规律性。本文还运用了“对等理论”对《西游记》维译本中妖怪名称翻译的特点进行分析,探究译者所选用的翻译方法是否达到了翻译对等的效果。
【关键词】:《西游记》 妖怪名称 翻译方法
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H215
【目录】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6
- 2 研究现状6-7
- 2.1 《西游记》英译研究6-7
- 2.2 《西游记》维译研究7
- 3 《西游记》中妖怪名称的分类7-11
- 3.1 以外貌特征命名的妖怪名称7-8
- 3.2 以宗教词汇命名的妖怪名称8-9
- 3.3 以称谓命名的妖怪名称9-10
- 3.4 以地名命名的妖怪名称10
- 3.5 以两两回环对应形式命名的妖怪名称10-11
- 4 《西游记》维译本中妖怪名称翻译分析11-17
- 4.1 翻译方法11-15
- 4.2 翻译技巧15-17
- 5 从文化视角看《西游记》中妖怪名称的翻译17-18
- 结语18-19
- 参考文献19-20
- 《万事开头难》译文20-29
- 附录《 ?????? ????????? ????? 》原文29-40
- 后记40
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王静希;;中西文化中动物的文化内涵及翻译方法——以龙、凤、蛇为例[J];海外英语;2014年09期
2 王敏;;文化对语言的影响及翻译策略[J];开封教育学院学报;2009年01期
3 王芳;;中英文中数目词“九”的文化内涵对比及翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年02期
4 林红;;语言的模糊性与英汉翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2007年05期
5 李利;刘颖;;商标和广告语的翻译[J];中国外资;2013年04期
6 安丽娜;乔洪亮;;预设及其翻译方法刍议[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年07期
7 王颖;;翻译方法及研究[J];现代交际;2011年05期
8 王丽华;浅谈中餐菜名的翻译[J];承德民族职业技术学院学报;2004年02期
9 李长栓;原文错误的识别与翻译方法[J];上海科技翻译;2004年02期
10 赵哠;;浅谈如何提高英译汉能力[J];辽宁行政学院学报;2007年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 金美花;关于《温州人想的和你不一样》的汉朝翻译实践报告[D];延边大学;2015年
2 安艳;关于《统一与分裂:中国历史的启示》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2015年
3 杨赛琳;维吾尔族人名文化及其翻译方法研究[D];新疆师范大学;2015年
4 王彦林;目的论视角下公共关系材料的翻译原则与策略[D];复旦大学;2014年
5 热汗古丽·合力力;汉语词的色彩意义及其维译研究[D];新疆大学;2015年
6 王爽;《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
7 吴梦雨;《中国文化导读》第三十章汉英翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年
8 严治平;《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析[D];新疆师范大学;2016年
9 杨雪;浅谈食品商标的汉维语互译[D];新疆师范大学;2013年
10 陆广斌;韩中标题翻译方法研究[D];广西师范大学;2014年
本文关键词:《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:300515
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300515.html