“白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记研究
发布时间:2017-04-12 01:13
本文关键词:“白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:综合国内外话语标记的研究成果,话语标记的研究作为篇章研究、语用研究的重要研究对象,在篇章中具有非常重要的语篇组织、人际商讨和元语言等语用功能,也成为了语言主观性研究领域当前的热点议题。本课题选择“白话文运动”时期,也即现代汉语形成初期,英美翻译文学中的话语标记作为研究对象,采用定量分析的方法,并主要采用共时比较法,从篇章层面,对这些话语标记的语用功能做出归纳,进而就其特点展开讨论。论文针对英美翻译文学(主要是戏剧和小说)共39个文本中出现的184个话语标记,描写它们在篇章中的语义分类、句法分布、语用功能等情况,并以此为切入点,将语料中出现的话语标记与英文原文、现代汉语译文、近代白话作品等语料中的话语标记情况展开了横向与纵向对比。在上述研究视角之外,还旨在探讨汉语和英语大规模间接接触过程中汉语话语标记呈现出的独特面貌。通过对自建语料库的检索、统计、描写和较为系统的对比分析,可以得出结论:“白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记较多置于句子句首或小句句首,语义较为丰富,主要具有“语篇组织”“人际商讨”“元语言”三大语用功能,且体裁不同也有不同表现——戏剧文本中的话语标记在“人际商讨功能”上较为突出,小说文本中的话语标记则更侧重“语篇组织功能”。在话语标记的英汉翻译过程中,会出现“一对一”“零对一”“一对零”“一对多”等多种形式,译者会就不同情况做出灵活处理。与现代汉语译文、近代白话小说对比后发现,这-时期译文出现的话语标记处在一个过渡阶段,上承近代话语标记的文言特征,也尚未发展到现代汉语话语标记出现频次高、形式丰富的阶段。最后,文章还参考前人观点尝试讨论了翻译对现代汉语语篇层面话语标记的影响,主要表现为:方面丰富了话语标记的表现形式,另一方面增加原有话语标记的表达频次。同时,汉语话语标记受英语影响的复制过程具有选择性。
【关键词】:话语标记 语用功能 翻译
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-14
- 第1章 绪论14-21
- 1.1 研究对象14
- 1.2 研究意义14-17
- 1.2.1 选题可以窥见现代汉语形成初期话语标记概貌14-15
- 1.2.2 话语标记是观察早期现代汉语语篇语用特征的一个窗口15-17
- 1.3 话语标记国内外研究现状分析17-21
- 1.3.1 话语标记国外研究现状17-18
- 1.3.2 话语标记国内研究现状18-21
- 第2章 话语标记概述21-24
- 2.1 话语标记内涵21
- 2.2 话语标记外延21-22
- 2.2.1 英语研究界对话语标记外延的界定21-22
- 2.2.2 汉语研究界对话语标记外延的界定22
- 2.3 话语标记的语篇语用功能22-24
- 2.3.1 英语研究界对英语话语标记篇章语用功能的认识22-23
- 2.3.2 汉语研究界对汉语话语标记篇章语用功能的认识23-24
- 第3章 “白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记24-60
- 3.1 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记语义分类24-37
- 3.2 “白话文运动”时期英美翻译文学中话语标记句法分布37-44
- 3.2.1 英文原文中的句法分布38-41
- 3.2.2 中文译文中的句法分布41-44
- 3.2.3 英文原文与中文译文话语标记句法分布对比44
- 3.3 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记语用功能44-60
- 3.3.1 语篇组织功能45-47
- 3.3.2 人际商讨功能47-54
- 3.3.3 元语言功能54-55
- 3.3.4 英文原文和中文译文的话语标记语用功能对比55-60
- 第4章 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记基本特征60-92
- 4.1 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记概况60-61
- 4.2 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记特点及制约因素61-73
- 4.2.1 这一时期话语标记的隐显与翻译策略61-72
- 4.2.2 这一时期话语标记的隐显与输出、植入语境72-73
- 4.3 “白话文运动”时期话语标记的时代性73-87
- 4.3.1 与近代白话小说话语标记比较73-78
- 4.3.2 与现代汉语译本中话语标记比较78-86
- 4.3.3 小结86-87
- 4.4 “白话文运动”时期的翻译活动对话语标记语篇层面的影响87-92
- 结语92-95
- 致谢95-96
- 参考文献96-103
- 附录1:本文所考察“白话文运动”时期(1920—1930)英美翻译文学作品译者及版本说明103-105
- 附录2:“白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记语料举例(部分)105-150
- 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果150
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄锦蓉;;从语用学角度重析英语话语标记语[J];湖南工业职业技术学院学报;2009年04期
2 于国栋,吴亚欣;话语标记语的顺应性解释[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
3 王峰;谈插入语在语篇中的语用修辞功能[J];解放军外国语学院学报;1999年02期
4 刁晏斌;论现代汉语史[J];辽宁师范大学学报;2000年06期
5 张发祥;;英汉话语标记语语用功能对比[J];洛阳师范学院学报;2006年01期
6 李勇忠;信息短路下的话语标记[J];外语学刊;2003年03期
7 陈明芳;;插入语的语义介入[J];外语学刊;2006年03期
8 乐耀;;从“不是我说你”类话语标记的形成看会话中主观性范畴与语用原则的互动[J];世界汉语教学;2011年01期
9 李成团;;话语标记语you see的语用功能[J];外语教学;2009年05期
10 乐耀;;论北京口语中的引述类传信标记“人说”[J];世界汉语教学;2013年02期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 刘丽艳;口语交际中的话语标记[D];浙江大学;2005年
2 于海飞;话轮转换中的话语标记研究[D];山东大学;2006年
3 李秀明;汉语元话语标记研究[D];复旦大学;2006年
本文关键词:“白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:300392
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300392.html