《橘子树的修道院》(节选)翻译报告
发布时间:2021-01-31 07:14
该文是以《橘子树的修道院》(第二章)的内容为基础,探讨了在卡特福德的转换理论指导下的奇幻小说的翻译。卡特福德的翻译转换理论包括两个主要部分,即层次转换和范畴转换。层次转换包括四个方面:语法、词汇、音位和字形。范畴转换中有四种类型的转换:结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。《橘子树的修道院》是一部关于一个将要与龙开战的世界的故事的奇幻小说。译者翻译了本书第二章,并基于翻译实践从翻译转换理论的视角,主要是语言学视角对自己的翻译过程进行反思和分析。本报告主要包括五个部分。第一部分是对奇幻小说本身及作者,本报告节选章节和结构的介绍。第二部分是介绍J.C.卡特福德,翻译转换理论的国内外研究现状及应用该理论的原因。第三部分是对翻译过程的描述,包括译前、译中、译后的过程。第四部分是以节选章节为基础,对理论的具体应用,最后是结论。译者认为,运用翻译转换理论可以使译文更加通顺流畅,更加符合中文读者的阅读习惯并可以激起目标读者对奇幻小说的阅读兴趣。希望译者对翻译项目的总结和领悟能给其他从事奇幻小说文本翻译的译者以启示,在理解转换理论的基础上,结合语境,灵活使用翻译策略和技巧。
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:206 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 A brief introduction of the book and the author
1.2 A brief introduction of the excerpted chapter
1.3 The structure of the report
2 THE THEORY OF TRANSALTION SHIFTS
2.1 A brief introduction to J.C.Catford
2.2 A brief introduction of the Translation Shifts Theory
2.2.1 Development abroad
2.2.2 Development at home
2.3 The reason of the application of The Translation Shifts Theory
3 TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation preparations
3.1.1 Collection of related information
3.1.2 Preparation of translation tools
3.2 Translation process
3.3 Post-translation revision
3.3.1 Self-revision
3.3.2 Revision by supervisor
4 APPLICATION OF TRANSLATION SHIFTS
4.1 Level shifts
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structure shifts
4.2.2 Class shifts
4.2.3 Unit shifts
4.2.4 Intra-system shifts
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3010429
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:206 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 A brief introduction of the book and the author
1.2 A brief introduction of the excerpted chapter
1.3 The structure of the report
2 THE THEORY OF TRANSALTION SHIFTS
2.1 A brief introduction to J.C.Catford
2.2 A brief introduction of the Translation Shifts Theory
2.2.1 Development abroad
2.2.2 Development at home
2.3 The reason of the application of The Translation Shifts Theory
3 TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation preparations
3.1.1 Collection of related information
3.1.2 Preparation of translation tools
3.2 Translation process
3.3 Post-translation revision
3.3.1 Self-revision
3.3.2 Revision by supervisor
4 APPLICATION OF TRANSLATION SHIFTS
4.1 Level shifts
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structure shifts
4.2.2 Class shifts
4.2.3 Unit shifts
4.2.4 Intra-system shifts
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3010429
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3010429.html