《外国女人》(节选)俄译汉实践报告
发布时间:2021-02-03 06:39
本文以谢尔盖.多纳托维奇多甫拉托夫的小说?外国女人?(Иностранка,1985年)中节选的《108号大街》和《富家女》为例,结合相关理论从言语风格和篇章连贯性的翻译策略两方面对原文进行分析研究。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文总结了具体的汉译实践经验。希望本文能为多甫拉托夫作品的研究提供一些有价值的思考。论文主体分为三个部分:第一章分为四节,分别介绍了《外国女人》的译前准备和译前分析,介绍了材料翻译和论文写作的理论基础,规划了翻译时间。第二章分为四节。第一节总结了《外国女人》节选部分的言语风格,并就翻译策略的使用进行举例分析。第二节从纯平行式联系和句首重叠联系两个方面论述了平行式联系的翻译策略。第三节从链式人称代词联系和链式指示代词联系两个方面对链式代词联系的翻译策略进行总结。第四节总结了特殊标点的处理方法。第三章分为两节。第一节总结翻译所获心得,第二节反思翻译中的不足之处。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《外国女人》翻译过程描述
1.1 《外国女人》的译前准备
1.2 《外国女人》的译前分析
1.3 理论基础
1.4 翻译时间计划
第二章 《外国女人》翻译案例分析
2.1 言语风格及翻译策略
2.1.1 《外国女人》言语风格特点
2.1.2 风格翻译策略
2.2 平行式联系的翻译策略
2.2.1 纯平行式翻译策略
2.2.2 句首重叠联系翻译策略
2.3 链式代词联系的翻译策略
2.3.1 链式人称代词联系的翻译策略
2.3.2 链式指示代词联系的翻译策略
2.4 特殊标点的处理方法
2.4.1 移位表情
2.4.2 夹注情意
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译所获心得
3.2 翻译中的不足之处
结语
参考文献
致谢
附录一:原文/译文
本文编号:3016068
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《外国女人》翻译过程描述
1.1 《外国女人》的译前准备
1.2 《外国女人》的译前分析
1.3 理论基础
1.4 翻译时间计划
第二章 《外国女人》翻译案例分析
2.1 言语风格及翻译策略
2.1.1 《外国女人》言语风格特点
2.1.2 风格翻译策略
2.2 平行式联系的翻译策略
2.2.1 纯平行式翻译策略
2.2.2 句首重叠联系翻译策略
2.3 链式代词联系的翻译策略
2.3.1 链式人称代词联系的翻译策略
2.3.2 链式指示代词联系的翻译策略
2.4 特殊标点的处理方法
2.4.1 移位表情
2.4.2 夹注情意
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译所获心得
3.2 翻译中的不足之处
结语
参考文献
致谢
附录一:原文/译文
本文编号:3016068
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3016068.html