当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于《喜福会》及其三个中译本的文化差异性研究

发布时间:2021-02-03 14:46
  在文学领域中,美国华裔文学越来越被众多国内学者及读者所关注,这也意味着中美的文化交流也越来越受到重视。对于美籍华裔作家来说,其作品魅力主要得益于中英两种语言和文化之间频繁而又成功的切换。迄今为止,国内学术界对此类文学的研究多集中于其文学价值以及跨文化功能上,少部分学者对其翻译方面有所探讨。但是几乎没有学者将回译、《喜福会》的三个中译本对比以及文化差异三者相结合。所以本文作者基于《喜福会》及其三个中译本将文化回译与译本对比相结合去探究文化差异性。美国著名华裔作家谭恩美女士是《喜福会》的作者,她以娴熟的写作技巧与独树一帜的写作风格而为人们所熟悉。本文选择了《喜福会》作为研究对象,先概括了小说中所体现出的文化差异,其中包括两个国家之间不同的信仰和习俗,不同的行为习惯,不同的婚姻观和不同的孝文化,同时论文还总结了原文中由于中西方文化差异所导致的文化冲突和融合的体现以及原因。作者摘录原文中的实例和现有的三个中译本的译文,采取了对比的方式研究了《喜福会》的三个中译本中所体现的回译相关的文化差异。本文主要以有关回译的理论作为理论支撑。研究发现,不同的译者对于文化差异元素的翻译技巧和策略是不同的,对于... 

【文章来源】:渤海大学辽宁省

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose
    1.3 Research significance
    1.4 Research methods
    1.5 Research structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on culture based on The Joy Luck Club
        2.1.1 Studies on culture based on The Joy Luck Club at home
        2.1.2 Studies on culture based on The Joy Luck Club abroad
    2.2 Studies on back-translation based on The Joy Luck Club
        2.2.1 Studies on back-translation
        2.2.2 Studies on back-translation based on The Joy Luck Club
    2.3 Studies on comprehensive analysis of several Chinese versions of The Joy Luck Club
    2.4 Summary
Chapter Three Cultural Differences Reflected in The Joy Luck Club
    3.1 Cultural differences reflected in original text of The Joy Luck Club
        3.1.1 Different beliefs and customs
        3.1.2 Different behaviors
        3.1.3 Different views of marriage
        3.1.4 Different filial piety culture
    3.2 Cultural conflicts caused by cultural differences
        3.2.1 Reflections of cultural conflicts
        3.2.2 Reasons for cultural conflicts
    3.3 Cultural integration in cultural differences
        3.3.1 Reflections of cultural integration
        3.3.2 Reasons for cultural integration
Chapter Four Back-translation-related cultural differences reflected in three Chinese translations of The Joy Luck Club
    4.1 Introduction of original novel and its three Chinese translations
        4.1.1 Author of original novel
        4.1.2 Original novel
        4.1.3 Three translators and their Chinese translations
    4.2 Reflections of back-translation-related cultural differences in three Chinese translations of TheJoy Luck Club
        4.2.1 Different translation skills and strategies in dealing with cultural differences
        4.2.2 Different translations of person names containing cultural differences
        4.2.3 Different cultural understandings in original text
    4.3 Reasons for back-translation-related cultural differences in three Chinese translations of The Joy Luck Club
        4.3.1 Different cultural presuppositions
        4.3.2 Different writing styles
        4.3.3 Omission of context in original text
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations and suggestions for the future studies
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]后殖民主义视角下《喜福会》中伴侣价值的文化解读[J]. 孙娅,江潇月.  大学教育. 2018(12)
[2]通过跨文化意识的四个层次分析《喜福会》[J]. 武佩虹.  英语广场. 2018(09)
[3]回译方式及其应用探索[J]. 王永胜.  渤海大学学报(哲学社会科学版). 2018(01)
[4]华裔作家谭恩美《喜福会》笔下的中国人[J]. 米丽娜,苏蜨兰.  文学教育(下). 2017(10)
[5]创伤理论视阈下《喜福会》中的女性成长解析[J]. 李萍.  山东工会论坛. 2017(05)
[6]从文化图式理论视角对《喜福会》的文化解读[J]. 牛美书,胡金.  海外英语. 2017(03)
[7]论《喜福会》回译过程中的文化身份距离[J]. 熊赛君,周文革.  衡阳师范学院学报. 2017(01)
[8]《喜福会》中母女冲突主题多模态分析[J]. 王秋华.  名作欣赏. 2017(02)
[9]解析《喜福会》中玉饰意象[J]. 童安剑,曹敏.  读与写(教育教学刊). 2015(09)
[10]从《喜福会》中的第一代虎妈到当代虎妈形象[J]. 黄春燕.  海外英语. 2015(16)

硕士论文
[1]《喜福会》汉译本中国形象的重新建构[D]. 王翔燕.北京外国语大学 2017
[2]由小说《喜福会》浅析美国华裔文学中的回译问题与作者风格再现[D]. 陈燕敏.上海外国语大学 2009
[3]文学翻译中的杂合现象[D]. 温倩.北京语言大学 2009
[4]《喜福会》翻译中的译者主体性[D]. 崔鑫.河北大学 2007
[5]冲突与融合——从语言和文化的角度看《喜福会》中的母女关系[D]. 夏小燕.暨南大学 2001



本文编号:3016690

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3016690.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65390***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com