翻译生态生态环境对译介的影响——《以黑暗的心》为例
发布时间:2021-02-04 13:16
《黑暗的心》是20世纪10部影响最深远的小说之一。这部康拉德的现实主义小说为文学文化批评及译介提供了极佳的素材。其在中国的传播和接收范围颇为广泛,得到了一众读者的关注,也成为翻译界的宠儿,多种版本的译介作品出现在市场上。文章主要以《黑暗的心》不同译品为切入点,探索翻译生态环境对于译介的影响。
【文章来源】:大众标准化. 2020,(19)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 翻译生态环境与译介的关系
2 翻译生态环境对于译介的影响
2.1 原文生态环境的影响
2.2 译语生态环境的影响
3 翻译生态环境影响之下的译本生存空间
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J]. 韩巍. 外语学刊. 2013(01)
本文编号:3018372
【文章来源】:大众标准化. 2020,(19)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 翻译生态环境与译介的关系
2 翻译生态环境对于译介的影响
2.1 原文生态环境的影响
2.2 译语生态环境的影响
3 翻译生态环境影响之下的译本生存空间
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J]. 韩巍. 外语学刊. 2013(01)
本文编号:3018372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3018372.html